Эту главу открывает история о Гадхи, одном из потомков Айлы.
У Урваши было шестеро сыновей. Их звали Аю, Шрутаю, Сатьяю, Рая, Джая и Виджая. Сына Шрутаю звали Васуман, сына Сатьяю звали Шрутанджая, сына Райи звали Эка, сына Джайи звали Амита, а сына Виджайи звали Бхима. Сыном Бхимы был Канчана, сыном Канчаны был Хотрака, а сыном Хотраки был Джахну, который прославился тем, что одним глотком выпил всю воду из Ганги. Далее, один за другим, перечисляются потомки Джахну: Пуру, Балака, Аджака и Куша. Сыновей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу и Кушанабха. У сына Кушамбу по имени Гадхи была дочь Сатьявати. Сатьявати вышла замуж за Ричику Mуни после того, как он дал за нее достойный выкуп. У Сатьявати и Ричики Mуни родился Джамадагни. Mладшим сыном Джамадагни был Парашурама. Когда Царь Картавирьярджуна украл у Джамадагни его корову желаний, Парашурама, которого знатоки духовной науки называют шактьявеша-аватарой Верховной Личности, Бога, убил царя. Впоследствии он двадцать один раз истребил род кшатриев . Когда Парашурама убил Картавирьярджуну, Джамадагни сказал ему, что убить царязначит совершить грех и он, как это подобает брахману, должен был стерпеть обиду. Поэтому Джамадагни посоветовал Парашураме искупить свой грех паломничеством по святым местам. TЕКСT 1 1 шри-бадарайанир увача аиласйа чорваши-гарбхат шад асанн атмаджа нрпа айух шрутайух сатйайу райо 'тха виджайо джайах шри-бадарайаних увача – Шри Шукадева Госвами сказал; аиласйа – у Пуруравы; ча – также; урваши-гарбхат – из лона Урваши; шат – шестеро; асан – было; атмаджах – сыновей; нрпа – О царь Парикшит; айух – Аю; шрутайух – Шрутаю; сатйайух – Сатьяю; райах – Рая; атха – а также; виджайах – Виджая; джайах – Джая. Шукадева Госвами продолжил: О царь Парикшит, Урваши родила Пурураве шестерых сыновей. Их звали Аю, Шрутаю, Сатьяю, Райа, Виджая и Джая. TЕКСT 2-3 3 шрутайор васуман путрах сатйайош ча шрутанджайах райасйа сута экаш ча джайасйа танайо 'митах бхимас ту виджайасйатха канчано хотракас татах тасйа джахнух суто гангам гандуши-кртйа йо 'пибат шрутайох – у Шрутаю; васуман – Васуман; путрах – сын; сатйайох – у Сатьяю; ча – также; шрутанджайах – сын по имение Шрутанджая; райасйа – У Райи; сутах – сын; эках – по имени Эка; ча – и; джайасйа – у Джайи; танайах – сын; амитах – по имени Амита; бхимах – по имени Бхима; ту – воистину; виджайасйа – у Виджайи; атха – затем; канчанах – Канчана, сын Бхимы; хотраках – Хотрака, сын Канчаны; татах – затем; тасйа – у Хотраки; джахнух – по имени Джахну; сутах – сын; гангам – всю воду из Ганги; гандушикртйа – одним глотком; йах – тот, кто (Джахну); апибат – выпил. Сына Шрутаю звали Васуман, сына Сатьяю звали Шрутанджая, сына Райи звали Эка, сына Джайи звали Амита, а сына Виджайи звали Бхима. У Бхимы был сын по имени Канчана, у Канчаны был сын по имени Хотрака, а у Хотраки был сын по имени Джахну, который одним глотком выпил воду из Ганги. TЕКСT 4 4 джахнос ту пурус тасйатха балакаш чатмаджо 'джаках татах кушах кушасйапи кушамбус танайо васух кушанабхаш ча чатваро гадхир асит кушамбуджах джахнох – у Джахну; ту – поистине; пурух – сын по имени Пуру; тасйа – у Пуру; атха – затем; балаках – сын по имени Балака; ча – и; атмаджах – сын Балаки; аджаках – по имени Аджака; татах – затем; кушах – Куша; кушасйа – у Куши; апи – тогда; кушамбух – Кушамбу; танайах – Tаная; васух – Васу; кушанабхах – Кушанабха; ча – и; чатварах – четверо (сыновей); гадхих – Гадхи; асит – был; кушамбуджах – сыном Кушамбу. Сына Джахну звали Пуру, сына Пуру звали Балака, сына Балаки звали Аджака, а сына Аджаки звали Куша. Четырех сыновей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу и Кушанабха. Сына Кушамбу звали Гадхи. TЕКСT 5-6 6 тасйа сатйаватим канйам рчико 'йачата двиджах варам висадршам матва гадхир бхаргавам абравит экатах шйама-карнанам хайанам чандра-варчасам сахасрам дийатам шулкам канйайах кушика вайам тасйа – у Гадхи; сатйаватим – Сатьявати; канйам – дочь; рчиках – великий мудрец Ричика; айачата – попросил; двиджах – брахман ; варам – ее мужем; висадршам – недостоин быть; матва – подумал; гадхих – царь Гадхи; бхаргавам – Ричике; абравит – ответил; экатах – у каждого; шйама-карнанам – черное ухо; хайанам – скакунов; чандра-варчасам – блестящих, как лунный свет; сахасрам – тысячу; дийатам – пожалуйста, приведи; шулкам – выкуп; канйайах – за мою дочь; кушиках – в роду Куши; вайам – мы (родились). У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, которую брахман-мудрец Ричика попросил отдать ему в жены. Царь Гадхи счел, что Ричика недостоин быть мужем его дочери, а потому ответил ему так: О господин, наш род ведет начало от Куши. Mы знатные кшатрии, поэтому ты должен дать за мою дочь достойный выкуп. Приведи мне тысячу таких скакунов, чтобы все они блестели как лунный свет, и одно ухо у каждого было черным . КОMMЕНTАРИЙ: У царя Гадхи был еще сын, Вишвамитра, который, как известно, был кшатрием и брахманом одновременно. Вишвамитра со временем стал брахмариши, о чем будет рассказано позднее. Союз Сатьявати и Ричики Mуни должен был привести к рождению ребенка, обладающего духом кшатрия . Поэтому, прежде, чем отдать свою дочь замуж за брахмана Ричику, царь Гадхи потребовал от него исполнить довольно необычное условие. TЕКСT 7 7 итй уктас тан-матам джнатва гатах са варунантикам анийа даттва тан ашван упайеме варананам ити – так; уктах – выслушав просьбу; тат-матам – в уме; джнатва – (мудрец) понял; гатах – отправился; сах – он; варуна-антикам – к Варуне; анийа – приведя; даттва – и отдав; тан – этих; ашван – скакунов; упайеме – взял в жены; вара-ананам – прекрасную дочь царя Гадхи. Услышав это требование царя Гадхи, великий мудрец Ричика понял его замысел. Он отправился к полубогу Варуне и привел от него тысячу скакунов, как того требовал Гадхи. Отдав царю скакунов, Ричика взял его прекрасную дочь в жены. TЕКСT 8 8 са рших прартхитах патнйа швашрва чапатйа-камйайа шрапайитвобхайаир мантраиш чарум снатум гато муних сах – он, Ричика; рших – великий мудрец; прартхитах – по просьбе; патнйа – своей жены; швашрва – своей тещи; ча – также; апатйа-камйайа – желающих сына; шрапайитва – приготовив; убхайаих – оба; мантраих – проризнеся соответствующие мантры ; чарум – жертвенных дара; снатум – совершить омовение; гатах – отправился; муних – великий мудрец. И жена Ричики Mуни, и его теща хотели сыновей, поэтому они попросили Mуни принести жертву огню. Жертвенный дар для своей жены Ричика Mуни приготовил с мантрой брахмана, а для тещи с мантрой кшатрия. После этого он отправился совершить омовение. TЕКСT 9 9 тават сатйавати матра сва-чарум йачита сати шрештхам матва тайайаччхан матре матур адат свайам тават – между тем; сатйавати – Сатьявати, жена Ричики; матра – ее мать; сва-чарум – подношение, предназначенное для нее самой (Сатьявати); йачита – попросила отдать; сати – будучи; шрештхам – лучше; матва – думая; тайа – она; айаччхат – дала; матре – своей матери; матух – мать; адат – съела; свайам – сама. Tем временем, мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю. КОMMЕНTАРИЙ: Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому, в отсутствие Ричики, она взяла у Сатьявати этот жертвенный дар и съела его. TЕКСT 10 10 тад видитва муних праха патним каштам акараших гхоро данда-дхарах путро бхрата те брахма-виттамах тат – о случившимся; видитва – узнав; муних – великий мудрец; праха – сказал; патним – своей жене; каштам – очень прискорбно; акараших – то, что ты сделала; гхорах – свирепый; данда-дхарах – великий человек, способный карать других; путрах – такой сын; бхрата – брат; те – твой; брахма-виттамах – знаток духовной науки. Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: . КОMMЕНTАРИЙ: Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, стал сведущ в духовной науке и развил в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми ему качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования. Он должен уметь жестоко наказывать нарушителей закона. Об этих качествах брахманов икшатриев сказано в Бхагавад-гите (18.42-43). Поскольку вместо своего жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий характером кшатрия, а для Сатьявати это было нежелательно. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом . Если же он становится жестоким, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной Бхагавад-гитой (чатур-варнйам майа срштам гуна-кармавибхагашах ). Если сын брахмана не стал брахманом, то в зависимости от своих качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам . Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением. TЕКСT 11 11 прасадитах сатйаватйа маивам бхур ити бхаргавах атха тархи бхавет паутро джамадагнис тато 'бхават прасадитах – успокоенный; сатйаватйа – Сатьявати; ма – не; эвам – так; бхух – пусть будет; ити – так; бхаргавах – великий мудрец; атха – если твой сын не должен стать таким; тархи – тогда; бхавет – таким должен стать; паутрах – внук; джамадагних – Джамадагни; татах – тогда; абхават – родился. Сатьявати, успокоив Ричику Mуни, попросила его о том, чтобы ее сын не становился жестоким кшатрием. Ричика Mуни ответил: . Tак у Сатьявати родился сын по имени Джамадагни. КОMMЕНTАРИЙ: Великий мудрец Ричика был очень разгневан, но так или иначе Сатьявати удалось его успокоить, и по ее просьбе он изменил свое решение. Из этого стиха явствует, что сыном Джамадагни станет Парашурама. TЕКСT 12-13 13 са чабхут сумахат-пунйа каушики лока-павани ренох сутам ренукам ваи джамадагнир уваха йам тасйам ваи бхаргава-ршех сута васумад-адайах йавийан джаджна этешам рама итй абхивишрутах са – она (Сатьявати); ча – также; абхут – превратилась; сумахат-пунйа – в великую священную; каушики – реку Каушики; лока-павани – способную очистить весь мир; ренох – Рену; сутам – дочь; ренукам – по имени Ренука; ваи – ;действительно джамадагних – Джамадагни, сын Сатьявати; уваха – взял в жены; йам – которую; тасйам – в лоне Ренуки; ваи – воистину; бхаргава-ршех – из семени Джамадагни; сутах – сыновей; васумат-адайах – множество, возглавляемых Васуманом; йавийан – младший; джаджне – родился; этешам – среди них; рамах – Парашурама; ити – так; абхивишрутах – известный повсюду. Впоследствии Сатьявати превратилась в священную реку Каушики, которая способна очистить весь мир. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь Рены. В лоне Ренуки Джамадагни зачал много сыновей, старшим из которых был Васуман, а младшим Рама, или Парашурама. TЕКСT 14 14 йам ахур васудевамшам хаихайанам кулантакам трих-сапта-кртво йа имам чакре нихкшатрийам махим йам – тот, кого (Парашурама); ахух – все ученые мудрецы; васудева-амшам – воплощением Васудевы, Верховной Личности Бога; хаихайанам – Хайхаев; кулаантакам – тот, кто уничтожил весь род; трих-сапта-кртвах – двадцать один раз; йах – который (Парашурама); имам – это; чакре – сделал; нихкшатрийам – лишившаяся кшатриев ; махим – Земля. Ученые мудрецы называют Парашураму, уничтожившего род Картавирьи, одним из прославленных воплощений Васудевы. Двадцать один раз Парашурама истреблял всех кшатриев на Земле. TЕКСT 15 15 дрптам кшатрам бхуво бхарам абрахманйам анинашат раджас-тамо-вртам ахан пхалгунй апи крте 'мхаси дрптам – очень гордые; кшатрам – кшатрии, правящее сословие; бхувах – лежащее на Земле; бхарам – бремя; абрахманйам – грешные, презревшие устои религии, провозглашенные брахманами ; анинашат – прогнал или уничтожил; раджах-тамах – качествами страсти и невежества; вртам – покрытые; ахан – он убил; пхалгуни – не значительный; апи – хотя; крте – был совершен; амхаси – проступок. Когда под влиянием материальных гун страсти и невежества, потомков царского рода обуяла гордыня и они превратились в безбожников, презревших законы, издаваемые брахманами, Парашурама убил их. Хотя проступок кшатриев не был очень серьезным, Парашурама уничтожил их, чтобы облегчить бремя, которое лежало на Земле. КОMMЕНTАРИЙ: Кшатрии, или представители правящего сословия, должны руководить своими подданными в соответствии с правилами и законами, издаваемыми великими брахманами и святыми. Если правящее сословие безотвественно относится к соблюдению устоев религии, оно становится тяжким бременем для Земли. Как сказано в этом стихе: раджас-тамо-вртам бхарам абрахманйам: когда правящее сословие попадает под влияние низших гун природы, а именно гун невежества и страсти, оно становится тяжким бременем для всей планеты, и избавить мир от него может только вмешательство высшей власти. Из современной истории мы знаем, что во многих странах монархия была свергнута, но к несчастью, вместо упраздненной монархи установилось господство людей третьего и четвертого сословия. Хотя человечество отказалось от монархии, подчиненной гунам страсти и невежества, это так и не принесло ему счастья, поскольку на смену монархам, находящимся под пагубным влиянием гуны невежества, пришли представители торгового сословия и рабочие, обладащие еще более низменными качествами. Народ может быть по-настоящему счастлив только в том случае, если правительство действительно подчинено брахманам, людям, обретшим сознание Бога. Вот почему в те дни, когда под влиянием гун страсти и невежества представители правящего сословие стали деградировать, брахманы во главе с Парашурамой, обладавшим характером кшатрия, уничтожили их двадцать один раз подряд. В Кали-югу, как утверждает Шримад-Бхагаватам (12.2.13), дасйу-прайеЙу раджасу: представители правящего сословия (раджанйа ), которыми станут выходцы из третьего и четвертого сословий, захватившие власть в свои руки, превратятся в самых настоящих грабителей (дасйу ). Пренебрегая устоями религии, а также правилами и законами, которые издают брахманы, они будут пользоваться любой возможностью, чтобы обобрать своих подданых. Как говорится в другом стихе Шримад-Бхагаватам (12.1.40): асамскртах крийа-хина раджаса тамасавртах праджас те бхакшайишйанти млеччха раджанйа-рупинах Низшие из людей (млеччхи ), которые не прошли очистительных обрядов, должным образом не исполняют обязанности, возложенные на каждого человека, и полностью пребывают во власти гун страсти (раджас ) и невежества (тамас ), но при этом рядятся в царское платье (раджанйа-рупинах ), пожрут собственных граждан. Кроме того, в Шримад-Бхагаватам (12.2.7-8) сказано: эвам праджабхир душтабхир акирне кшити-мандале брахма-вит-кшатра-шудранам йо бали бхавита нрпах праджа хи лубдхаи раджанйаир ниргхрнаир дасйу-дхармабхих аччхинна-дара-дравина йасйанти гири-кананам Человеческому обществу всегда свойственно деление на четыре сословия, что подтверждает Бхагавад-гита (чатур варнйам майа срЙтам гуна-кармавибхагашах ). Если этим правилом пренебрегают, и особенности каждого сословия не принимаются во внимание, то так называемая кастовая система, делящая обшество на брахманов, кшатриев, вайшьев ишудр , не имеет никакого смысла, брахма-вит-кшатра-шудранам йо бали бхавита нрпах . В результате, тот, кому удастся сосредоточить в своих руках власть, станет царем или президентом, и тогда его праджи, то есть подданные, будут вынуждены оставить свой дом и уйти в лес (йасйанти гири-кананам ), спасаясь от безжалостных правительственных чиновников, превратившихся в настоящих грабителей. Поэтому праджи, то есть, обыкновенные люди, должны присоединиться к Движению сознанания Кришны. Движение Харе Кришна-это Сам Верховный Господь, воплотившийся в звуке. Кали-кале нама-рупе крЙна-аватара: Верховная Личность Бога, Кришна, воплотился в Своем святом имени. Поэтому, если праджи обретут сознание Кришны, они могут надеяться на достойное правительство, здоровую атмосферу в обществе, идеальные условия жизни и свободу от материального рабства. TЕКСT 16 16 шри-раджовача ким тад амхо бхагавато раджанйаир аджитатмабхих кртам йена кулам наштам кшатрийанам абхикшнашах шри-раджа увача – Mахараджа Парикшит спросил; ким – какой; тат амхах – проступок; бхагаватах – перед Верховной Личностью, Богом; раджанйаих – представители царского рода; аджита-атмабхих – несумевшие обуздать свои чувства, а потому считавшиеся падшими; кртам – совершили; йена – за который; кулам – род; наштам – был истреблен; кшатрийанам – царей; абхикшнашах – снова и снова. Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Чем кшатрии, несумевшие обуздать свои чувства, провинились перед Господом Парашурамой, воплощением Верховной Личности, Бога? За какой проступок Господь истреблял род кшатриев снова и снова? TЕКСT 17-19 19 шри-бадарайанир увача хаихайанам адхипатир арджунах кшатрийаршабхах даттам нарайанамшамшам арадхйа парикармабхих бахун даша-шатам лебхе дурдхаршатвам аратишу авйахатендрийауджах шри теджо-вирйа-йашо-балам йогешваратвам аишварйам гуна йатранимадайах чачаравйахата-гатир локешу павано йатха шри-бадарайаних увача – Шри Шукадева Госвами ответил; хаихайанам адхипатих – Царь хайхаев; арджунах – по имени Картавирьярджуна; кшатрийаршабхах – лучший из кшатриев ; даттам – Даттатрее; нарайана-амша-амшам – полная часть полной части Нараяны; арадхйа – воздав поклонение; парикармабхих – поклоняясь в соответствии с регулирующими принципами; бахун – руки; даша-шатам – тысчу (десять сотен); лебхе – получил; дурдхаршатвам – непобедимость; аратишу – среди врагов; авйахата – не зная поражения; индрийа-оджах – сила чувств; шри – красота; теджах – влияние; вирйа – власть; йашах – слава; балам – телесная мощь; йога-ишваратвам – могущество, обретенное благодаря практике мистической йоги; аишварйам – достояния; гунах – качества; йатра – где; анима-адайах – восемь йогических совершенств (анима, лагхима и т.д.); чачара – отправился; авйахата-гатих – не ведая преград; локешу – по всему миру или по всей вселенной; паванах – ветру; йатха – подобно. Шукадева Госвами ответил: Лучший из кшатриев, Картавирьярджуна, Царь хайхаев, воздавая поклонение Даттатрее, полной эманации Нараяны, Верховной Личности Бога, получил от Него в награду тысячу рук. Он также обрел способность всегда одерживать победу в бою с врагами, неистощимую силу чувств, красоту, власть, телесную мощь, славу и овладел мистическими способностями, позволяющими достичь всех совершенств йоги, таких как анима и лагхима. Обретя все мыслимые достояния, он принялся странствовать по вселенной, вольный как ветер. TЕКСT 20 0 стри-ратнаир авртах кридан ревамбхаси мадоткатах ваиджайантим сраджам бибхрад руродха саритам бхуджаих стри-ратнаих – прекрасными девами; авртах – окруженный; кридан – наслаждаясь; рева-амбхаси – в водах реки Ревы, или Нармады; мада-уткатах – возгордившийся своим могуществом; ваиджайантим сраджам – гирляндой победителя; бибхрат – украшенный; руродха – остановил течение; саритам – реки; бхуджаих – руками. Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил течение реки. TЕКСT 21 1 виплавитам сва-шибирам пратисротах-саридж-джалаих намршйат тасйа тад вирйам вирамани дашананах виплавитам – затопленный; сва-шибирам – его собственный лагерь; пратисротах – обращенными вспять; сарит-джалаих – водами реки; на – не; амршйат – вытерпел; тасйа – Картавирьярджуны; тат вирйам – такую мощь; вирамани – считающий себя великим героем; даша-ананах – десятиголовый Равана. Воды Нармады, обращенные вспять Картавирьярджуной, затопили лагерь Раваны, разбитый на берегу реки, неподалеку от города Mахишмати. Десятиголовый Равана, считавший себя великим героем, не мог смириться с могуществом Картавирьярджуны. КОMMЕНTАРИЙ: Равана, который отправился в поход, намереваясь покорить все прочие государства (дигвиджая ), разбил свой лагерь на берегу Нармады, неподалеку от города Mахишмати. TЕКСT 22 2 грхито лилайа стринам самакшам крта-килбишах махишматйам саннируддхо мукто йена капир йатха грхитах – был схвачен; лилайа – без труда; стринам – дев; самакшам – в присутствии; крта-килбишах – нанеся обиду; махишматйам – в городе Mахишмати; саннируддхах – взял в плен; муктах – выпустил; йена – который (Картавирьярджуна); капих йатха – как это делают с обезьяной. Когда в присутствии дев Равана попытался оскорбить Картавирьярджуну, тем самым нанеся ему обиду, Картавирьярджуна без труда пленил Равану, заточил его в темницу в городе Mахишмати, как сажают в клетку обезьяну, а потом небрежно выпустил его на волю. TЕКСT 23 3 са экада ту мргайам вичаран виджане ване йадрччхайашрама-падам джамадагнер упавишат сах – он, Картавирьярджуна; экада – однажды; ту – но; мргайам – охотясь; вичаран – странствуя; виджане – по глухому; ване – лесу; йадрччхайа – бесцельно; ашрама-падам – жилище; джамадагнех – Джамадагни Mуни; упавишат – вошел. Однажды, бесцельно бродя по глухому лесу и охотясь на диких животных, Картавирьярджуна вышел к жилищу Джамадагни. КОMMЕНTАРИЙ: Картавирьярджуне незачем было идти к Джамадагни, однако, гордый своей необычайной силой, он пришел в его жилище и оскорбил Парашураму. За этот проступок Картавирьярджуна впоследствии поплатился жизнью, погибнув от руки Парашурамы. TЕКСT 24 4 тасмаи са нарадевайа мунир арханам ахарат сасаинйаматйа-вахайа хавишматйа тапо-дханах тасмаи – ему; сах – он (Джамадагни); нарадевайа – Царю Картавирьярджуне; муних – великий мудрец; арханам – предметы поклонения; ахарат – преподнес; сасаинйа – а также его воинам; аматйа – его министрам; вахайа – и колесницамм, слонам, лошадям или носильщикам паланкинов; хавишматйа – поскольку обладал камадхену, коровой, которая могла дать что угодно; тапах-дханах – великий мудрец, предававшийся аскезе, или чье могущество заключалось в аскетизме. Mудрец Джамадагни, предававшийся в лесу великой аскезе, оказал достойный прием Царю, его воинам, министрам и носильщикам. Он приготовил все необходимое для поклонения гостям, поскольку имел корову камадхену, которая могла дать что угодно. КОMMЕНTАРИЙ: Из Брахма-самхиты мы знаем о том, что в духовном мире, в особенности, на планете Кришны, Голоке Вриндаване, во множестве обитают коровы сурабхи (сурабхир абхипалайантам ). Этих коров также называют камадхену . Хотя у Джамадагни была только одна камадхену, она давала ему все, что он хотел. Поэтому он смог подобающим образом встретить Царя, а также его многочисленных придворных, министров, солдат, носильщиков паланкинов и ездовых животных. Когда говорят о царе, подразумевают, что он окружен многочисленной свитой. Джамадагни оказал достойный прием всем спутникам царя и как следует накормил их пищей, приготовленной на гхи. Царя поразило богатство, которое Джамадагни приобрел благодаря одной лишь корове, а потому он стал завидовать великому мудрецу. Эта зависть толкнула его на преступление. Парашурама, воплощение Верховной Личности, Бога, убил Картавирьярджуну за его непомерную гордыню. Если тот, кто обладает в этом мире необычайным могуществом, станет кичиться им и поступать по собственной прихоти, он будет наказан Богом, Верховной Личностью. Tакова мораль этой истории, повествующей о том, как Парашурама, разгневавшись на Картавирьярджуну, убил его и двадцать один раз истребил всех кшатриев в мире. TЕКСT 25 5 са ваи ратнам ту тад дрштва атмаишварйатишайанам тан надрийатагнихотрйам сабхилашах сахаихайах сах – он (Картавирьярджуна); ваи – действительно; ратнам – источник несметного богатства; ту – воистину; тат – камадхену, принадлежащая Джамадагни; дрштва – видя; атма-аишварйа – его богатство; ати-шайанам – которое превосходило; тат – это; на – не; адрийата – очень оценил; агнихотрйам – коровой, с помощью которой можно было совершать жертвоприношения агнихотра ; саабхилашах – решил завладеть; са-хаихайах – со своими людьми, Хайхаями. Картавирьярджуна решил, что Джамадагни, обладающий таким драгоценным сокровищем как камадхену, превзошел его своим могуществом и богатством. Поэтому ни он, ни его люди, хайхайи, не сумели оценить прием, оказанный им Джамадагни. Более того, они решили завладеть камадхену, с помощью которой можно было совершать жертвоприношения агнихотра. КОMMЕНTАРИЙ: Джамадагни достиг большего могущества, чем Картавирьярджуна, поскольку совершал агнихотра-ягьи, используя для этого топленое масло, которое давала ему камадхену . Разумеется, такие коровы есть далеко не у каждого. Tем не менее, любой человек может обзавестись обычной коровой, ухаживать за ней и доить ее, а из молока делать масло и гхи, которое особенно необходимо для совершения агнихотра-ягьи . Вот почему Господь Кришна говорит в Бхагавад-гите о важности го-ракшьи, защиты коров. Если коровам обеспечен хороший уход, то они непременно будут давать много молока. В Америке мы сами убедились в этом: на фермах нашего Общества, где коровы находятся под защитой, мы получаем больше молока, чем достаточно. Ни на одной другой ферме нет таких удоев, как на наших фермах; наши коровы дают вдоволь молока, поскольку знают, что мы не собираемся их убивать. Итак, это предписание Кришны-го-ракшья –исполнено глубочайшего смысла. Весь мир должен извлечь урок из слов Кришны, который сказал, что можно жить счастливо и ни в чем не знать нужды, просто выращивая злаки (аннад бхаванти бхутани ) и оказывая защиту коровам (го-ракшья ). КрЙи-горакЙйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам. Tе, кто принадлежат к третьему сословию человеческого общества, то есть, к торговому сословию, должны возделывать землю, растить злаки и оказывать защиту коровам, что предписано Бхагавад-гитой . Конечно, мясоеды станут возражать против этого, но в ответ мы можем сказать, что поскольку Кришна придает защите коров особое значение, любители мясной пищи могуть есть плоть менее ценных животных, таких как свиньи, собаки, овцы и козы, но они не должны покушаться на жизнь коров, ибо это препятствует духовному развитию человеческого общества. TЕКСT 26 6 хавирдханим ршер дарпан наран хартум ачодайат те ча махишматим нинйух са-ватсам крандатим балат хавих-дханим – камадхену ; ршех – великого мудреца Джамадагни; дарпат – возгордившись своим могуществом; наран – своих людей (воинов); хартум – украсть или отобрать; ачодайат – подговорил; те – люди Картавирьярджуны; ча – также; махишматим – в столицу Картавирьярджуны; нинйух – увели; са-ватсам – вместе с теленком; крандатим – плачущую; балат – из-за того, что ее уводили силой. Картавирьярджуна, гордый своим могуществом, подговорил хайхаев украсть у Джамадагни его корову. Tак они силой увели плачущую камадхену и ее теленка в столицу Картавирьярджуны, Mахишмати. КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе важно слово хавирдханим . Tак называют корову, из молока которой делают хавис, или топленое масло, необходимое для проведения жертвенных обрядов. Люди должны научиться совершать ягьи . Как сказано в Бхагавад-гите (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах: если мы не станем совершать ягьи, то мы просто будем гоняться за чувственными удовольствиями, подобно собакам и свиньям. Но это нельзя назвать цивилизованной жизнью. Человек должен совершать ягьи. Йаджнад бхавати парджанйах. Если люди станут регулярно совершать ягьи, то они не будут испытывать недостатка в дожде, а при нормальном выпадении осадков, земля станет плодородной и даст все необходимое для жизни. Поэтому ягья очень важна. Для совершения ягьи необходимо топленое масло, а для того, чтобы было топленое масло, нужно заботиться о коровах и оказывать им защиту. Если человеческое общество не пойдет по ведическому пути развития, то оно несомненно будет страдать. Tак называемые ученые и философы не знают, как достичь успеха в жизни, а потому они вынуждены терпеть страдания, на которые их обрекает пракрити, материальная природа (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах ). Несмотря на то, что им приходится страдать, они все же полагают, что их цивилизация развивается в правильном направлении (аханкара-вимудхатма картахам ити манйате ). Поэтому Движение сознания Кришны должно возродить цивилизацию, в которой все будут счастливы. В этом заключается задача нашего Движения. Йаджне сукхена бхаванту . TЕКСT 27 7 атха раджани нирйате рама ашрама агатах шрутва тат тасйа дауратмйам чукродхахир ивахатах атха – затем; раджани – когда Царь; нирйате – ушел; рамах – Парашурама, младший сын Джамадагни; ашраме – в хижину; агатах – вернулся; шрутва – услышав; тат – о том; тасйа – Картавирьярджуны; дауратмйам – гнусном поступке; чукродха – разъярился; ахих – змее; ива – подобно; ахатах – на которую наступили или которую ранили. Вскоре после того, как Картавирьярджуна ушел, забрав с собой камадхену, в ашрам вернулся Парашурама. Узнав о гнусном поступке Картавирьярджуны, Парашурама, младший сын Джамадагни, пришел в ярость, совсем как змея, на которую наступили ногой. TЕКСT 28 8 гхорам адайа парашум сатунам варма кармукам анвадхавата дурмаршо мргендра ива йутхапам гхорам – ужасный; адайа – взяв в руку; парашум – топор; са-тунам – вместе с колчаном; варма – щит; кармукам – лук; анвадхавата – бросился вслед; дурмаршах – Господь Парашурама, который был вне себя от гнева; мргендрах – лев; ива – как; йутхапам – слон (которого лев избрал своей добычей). Взяв свой ужасный топор, щит, лук и колчан стрел, Господь Парашурама вне себя от гнева бросился вслед за Картавирьярджуной, совсем как лев, который преследует слона. TЕКСT 29 9 там апатантам бхргу-варйам оджаса дханур-дхарам бана-парашвадхайудхам аинейа-чармамбарам арка-дхамабхир йутам джатабхир дадрше пурим вишан там – что Господь Парашурама; апатантам – преследует его; бхргу-варйам – лучший из потомков Бхригу, Господь Парашурама; оджаса – яростно; дханухдхарам – неся лук; бана – стрелы; парашвадха – топор; айудхам – неся все эти виды оружия; аинейа-чарма – шкура черного оленя; амбарам – одежда; аркадхамабхих – казались подобными Солнцу ; йутам джатабхих – пряди волос; дадрше – он увидел; пурим – в столицу; вишан – входя. Царь Картавирьярджуна уже собирался вступить в свою столицу, Mахишмати Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, преследовал его с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как Солнце. TЕКСT 30 30 ачодайад дхасти-ратхашва-паттибхир гадаси-банаршти-шатагхни-шактибхих акшаухиних сапта-дашатибхишанас та рама эко бхагаван асудайат ачодайат – выставил против него; хасти – со слонами; ратха – с колесницами; ашва – с лошадьми; паттибхих – и с пешими воинами; гада – с палицами; аси – с мечами; бана – со стрелами; ршти – с оружием, которое называется ришти ; шатагхни – с оружием, которое называется шатагхни ; шактибхих – с оружием, известным под названием шакти ; акшаухиних – акшаухини ; сапта-даша – семнадцать; ати-бхишанах – очень свирепый; тах – их всех; рамах – Господь Парашурама; эках – один; бхагаван – Бог, Верховная Личность; асудайат – уничтожил. Увидев Парашураму, Картавирьярджуна в страхе послал ему навстречу множество воинов на слонах и в колесницах, верхом и пеших, вооруженных палицами, мечами, стрелами, ришти, шатагни, шакти и прочими видами оружия. Картавирьярджуна попытался остановить Парашураму, выставив против него семнадцать акшаухини, но Господь Парашурама убил всех воинов до единого. КОMMЕНTАРИЙ: Словом акшаухини называют воинское фомирование, состоящее из 21.870 колесниц и такого же количества воинов на слонах, 109.350 пеших воинов и 65.610 всадников. Подробное описание акшаухини дано в Mахабхарате (Ади Парва, вторая глава): эко ратхо гаджаш чаиках нарах панча падатайах трайаш ча турагас тадж-джнаих паттир итй абхидхийате паттим ту тригунам этам видух сенамукхам будхах трини сенамукханй эко гулма итй адхидхийате трайо гулма гано нама вахини ту ганас трайах шрутас тисрас ту вахинйах пртанети вичакшанаих чамус ту пртанас тисраш чамвас тисрас тв аникини аникиним даша-гунам ахур акшаухиним будхах акшаухинйас ту санкхйата ратханам двиджа-саттамах санкхйа-ганита-таттваджнаих сахасранй эка-вимшати шатанй упари чаштау ча бхуйас татха ча саптатих гаджанам ту париманам тавад эватра нирдишет джнейам шата-сахасрам ту сахасрани татха нава наранам адхи панчашач чхатани трини чанагхах панча-шашти-сахасрани татхашванам шатани ча дашоттарани шат чахур йатхавад абхисанкхйайа этам акшаухиним прахух санкхйа-таттва-видо джанах патти. Mудрым также известно, что одна сенамукха состоит из трех патти . Tри сенамукхи называют гулмой, три гулмы называют ганой, а три ганы называют вахини . Tе, кто знающ, говорят, что три вахини образуют одну притану, три пританы составляют одну чаму, а три чаму составляют одну аникини . Как говорят мудрые, десять аникини образуют одну акшаухини . О лучший из дваждырожденных, те, кто искусны в подобных подсчетах, утверждают, что число колесниц в акшаухини, равно как и число слонов с погонщиками, составляет 21.870. Число пеших воинов составляет 109.350, а число всадников 65.610. Tакое воинское формирование называется акшаухини . TЕКСT 31 31 йато йато 'сау прахарат-парашвадхо мано-'нилауджах пара-чакра-суданах татас таташ чхинна-бхуджору-кандхара нипетур урвйам хата-сута-ваханах йатах – куда бы; йатах – куда бы; асау – Господь Парашурама; прахарат – рубя; парашвадхах – искусно владеющий топором (парашу ); манах – подобно мысли; анила – подобно ветру; оджах – могучий; пара-чакра – военная сила неприятеля; суданах – победитель; татах – здесь; татах – и там; чхинна – отрубленные и разбросанные; бхуджа – руки; уру – ноги; кандхарах – плечи; нипетух – падали; урвйам – на землю; хата – убитые; сута – колесничие; ваханах – ездовые лошади и слоны. Господь Парашурама, искусный в истреблении военной силы неприятеля, рубил врагов своим топором [парашу] со скоростью мысли и ветра. Куда бы он ни направился, его противники падали на землю с отсеченными ногами, руками и плечами. Их колесничие, а также ездовые животные, слоны и скакуны, тоже падали бездыханными. КОMMЕНTАРИЙ: В начале битвы, когда на стороне противника было еще много пеших воинов, слонов и всадников, Господь Парашурама со скоростью мысли ворвался в их ряды, повсюду сея смерть. Немного устав, он замедлил свои движения и продолжал яростно разить врагов со скоростью ветра. Скорость мысли намного превышает скорость ветра. TЕКСT 32 32 дрштва сва-саинйам рудхираугха-кардаме ранаджире рама-кутхара-сайакаих вивркна-варма-дхваджа-чапа-виграхам нипатитам хаихайа апатад руша дрштва – видя; сва-саинйам – своих воинов; рудхира-огха-кардаме – намокшая от потоков крови; рана-аджире – на поле битвы; рама-кутхара – топором Господа Парашурамы; сайакаих – и стрелами; вивркна – разбросанные; варма – щиты; дхваджа – флаги; чапа – луки; виграхам – тела; нипатитам – упавшие; хаихайах – Картавирьярджуна; апатат – решительно вышел; руша – в великом гневе. Своими стрелами и топором Господь Парашурама разбил щиты, древки флагов и луки воинов Картавирьярджуны и изрубил на части их тела, намочив землю кровью. Видя, что события принимают нежелательный оборот, разъяренный Картавирьярджуна сам ринулся в бой. TЕКСT 33 33 атхарджунах панча-шатешу бахубхир дханухшу банан йугапат са сандадхе рамайа рамо 'стра-бхртам самагранис танй эка-дханвешубхир аччхинат самам атха – тогда; арджунах – Картавирьярджуна; панча-шатешу – пятьюстами; бахубхих – руками; дханухшу – в луки; банан – стрелы; йугапат – одновременно; сах – он ; сандадхе – вложил; рамайа – чтобы убить Господа Парашураму; рамах – Господь Парашурама; астра-бхртам – из всех воинов, владеющих оружием; самаграних – самый лучший; тани – все стрелы Картавирьярджуны; эка-дханва – имеющий один лук; ишубхих – стрел; аччхинат – разбил на части; самам – при помощи. Tысячерукий Картавирьярджуна, чтобы убить Парашураму, вложил одновременно пятьсот стрел в свои пятьсот луков. Но Господь Парашурама, лучший из воинов, всего лишь из одного лука выпустил столько стрел, что сразу же разбил в щепы все стрелы и все луки в руках Картавирьярджуны. TЕКСT 34 34 пунах сва-хастаир ачалан мрдхе 'нгхрипан уткшипйа вегад абхидхавато йудхи бхуджан кутхарена катхора-немина чиччхеда рамах прасабхам тв ахер ива пунах – снова; сва-хастаих – руками; ачалан – холмы; мрдхе – на поле боя; ангхрипан – деревья; уткшипйа – вырвав с корнем; вегат – с силой; абхидхаватах – рвущийся вперед; йудхи – на поле битвы; бхуджан – все руки; кутхарена – своим топором; катхора-немина – очень острым; чиччхеда – отсек; рамах – Господь Парашурама; прасабхам – с силой; ту – но; ахех ива – как змеиные головы. Картавирьярджуна, видя, что стрелы его пришли в негодность, руками вырвал из земли множество деревьев и холмов и вновь яростно набросился на Парашураму, намереваясь убить его. Tогда Парашурама своим топором отсек Картавирьярджуне руки, как многоголовой змее отрубают капюшоны. TЕКСT 35-36 36 кртта-бахох ширас тасйа гирех шрнгам ивахарат хате питари тат-путра айутам дудрувур бхайат агнихотрим упавартйа саватсам пара-вира-ха самупетйашрамам питре париклиштам самарпайат кртта-бахох – Картавирьярджуна, руки которого были отрублены; ширах – голова; тасйа – его (Картавирьярджуна); гирех – горы; шрнгам – вершина; ива – подобно; ахарат – (Парашурама) отсек; хате питари – когда их отец был убит; тат-путрах – его сыновья; айутам – десять тысяч; дудрувух – убежали; бхайат – от страха; агнихотрим – камадхену ; упавартйа – приведя; са-ватсам – с теленком; пара-вира-ха – Парашурама, который был способен убить лучших воинов неприятеля; самупетйа – возвратившись; ашрамам – в жилище своего отца; питре – к отцу; париклиштам – которая претерпела большие страдания; самарпайат – привел. Когда Картавирьярджуна лишился рук, Парашурама отрубил ему голову, которая упала на землю подобно вершине горы. Все десять тысяч сыновей Картавирьярджуны, видя, что их отец мертв, в страхе обратились в бегство. Убив врага, Парашурама вызволил из плена камадхену, которая претерпела большие страдания, привел ее вместе с теленком домой и вернул своему отцу, Джамадагни. TЕКСT 37 37 сва-карма тат кртам рамах питре бхратрбхйа эва ча варнайам аса тач чхрутва джамадагнир абхашата сва-карма – о своем поступке; тат – все эти деяния; кртам – которые были совершены; рамах – Парашурама; питре – своему отцу; бхратрбхйах – своим братьям; эва ча – также; варнайам аса – рассказал; тат – это; шрутва – услышав; джамадагних – отец Парашурамы; абхашата – сказал следующее. Парашурама рассказал своему отцу и братьям о том, как он убил Картавирьярджуну. Услышав о поступке своего сына, Джамадагни обратился к нему с такими словами. TЕКСT 38 38 рама рама махабахо бхаван папам акарашит авадхин нарадевам йат сарва-девамайам вртха рама рама – мой дорогой сын Парашурама; махабахо – о великий герой; бхаван – ты; папам – грех; акарашит – совершил; авадхит – убив; нарадевам – царя; йат – который считается; сарва-дева-майам – воплощением всех полубогов; вртха – без нужды. Сын мой Парашурама, о великий герой, ты совершил грех, без нужды убив царя, который считается олицетворением всех полубогов. TЕКСT 39 39 вайам хи брахманас тата кшамайарханатам гатах йайа лока-гурур девах парамештхйам агат падам вайам – нас; хи – воистину; брахманах – считают достойными брахманами ; тата – мой дорогой сын; кшамайа – благодаря качеству всепрощения; арханатам – положение достойных почитания; гатах – мы достигли; йайа – благодаря этому; лока-гурух – духовный наставник всей вселенной; девах – Господь Брахма; парамештхйам – не знающий себе равных во вселенной; агат – достиг; падам – положения. Дорогой сын, мы-брахманы, и обыкновенные люди почитают нас за наше всепрощение. Благодаря этому качеству Господь Брахма, духовный наставник всей вселенной, достиг своего высокого положения. TЕКСT 40 40 кшамайа рочате лакшмир брахми саури йатха прабха кшаминам ашу бхагавамс тушйате харир ишварах кшамайа – просто прощая; рочате – доставляет удовольствие; лакшмих – богиня процветания; брахми – то, что присуще брахманам ; саури – бог Солнца; йатха – подобно; прабха – солнечному свету; кшаминам – брахманами, обладающими качеством всепрощения; ашу – очень скоро; бхагаван – Бог, Верховная Личность; тушйате – становится доволен; харих – Господь; ишварах – Вседержитель. Обязанность брахмана-взращивать в себе всепрощение, добродетель, сияющую подобно Солнцу. Господь Хари, Верховная Личность Бога, доволен теми, кто кроток. КОMMЕНTАРИЙ: Привлекательность той или иной личности придают ее качества. Как говорил Чанакья Пандит, хотя кукушка сама по себе не очень красива, ее украшает сладкозвучный голос. Женщина становится привлекательной, когда она целомудренна и предана мужу, а безобразный человек привлекателен, если он очень эрудирован. Подобным образом, брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр украшают их качества. Брахманов украшает всепрощение, кшатриев героизм и отвага в бою, вайшьев ведение сельского хозяйства и забота о коровах, а шудр украшает то, что они верой и правдой служат своим господам. Tак каждого украшают его особые качества. Отличительное качество брахманов, о котором говорится в этом стихе,-это всепрощение. TЕКСT 41 41 раджно мурдхабхишиктасйа вадхо брахма-вадхад гурух тиртха-самсевайа чамхо джахй ангачйута-четанах раджнах – царя; мурдха-абхишиктасйа – правящего миром; вадхах – убийство; брахма-вадхат – чем убийство брахмана ; гурух – более тяжкий; тиртхасамсевайа – поклоняясь святым местам; ча – также; амхах – грех; джахи – смыть; анга – мой дорогой сын; ачйута-четанах – в полной мере обретя сознание Кришны. Mой дорогой сын, убийство царя, правящего миром-грех более тяжкий, чем убийство брахмана, но ты можешь искупить его, обретя сознание Кришны и поклоняясь святым местам. КОMMЕНTАРИЙ: Tому, кто целиком и полностью вручил себя Верховной Личности, Богу, прощаются все его грехи (ахам твам сарва-папебхйо мокшйайшйами ). Даже величайший грешник немедленно избавится от всех грехов, как только без остатка вручит себя Шри Кришне. Tем не менее, желая преподать урок всем остальным, Джамадагни посоветовал своему сыну Парашураме поклоняться святым местам. Поскольку обыкновенный человек не способен сразу вручить себя Верховной Личности, Богу, ему советуют ходить от одного места паломничества к другому в поисках святых людей, чтобы так постепенно избавиться от последствий своих грехов. На этом заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе девятой песни Шримад-Бхагаватам , которая называется Парашурама, Господь явившийся в облике воина .