|
||||
|
Примечания переводчика Часть первая Глава первая. “STULTIFERA NAVIS” 1* Здесь: ногами вперед (лат.). 2* “Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.). 3* Излечивать больных французской болезнью (нем.). 4* “Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.). 5* Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107. 6* “Заклятие дураков” (нем.). 7* “Всевластие философов” (дат.). 8* “Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.). 9* “Безумная Грета” (нем.). 10* От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе. 11* “Молот <ведьм>” (лат.). 12* Пьяницы и обжоры (лат.). 13* “Зерцало спасения человеческого” (лат.). 14* Человека доброго (нем.). 15* О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.). 16* Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.). 17* 2 Kop.11.23. 18* Николай Кузанскчй. Простец о мудрости, кн. 1. — Соч. в 2 т. М., 1979, т. 1, с. 369 (пер. 3. А. Тажуризиной). 19* Монтень. Указ. соч., с. 428. 20* М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1970, с. 532 (пер. Н. Любимова). 564 Глава вторая. ВЕЛИКОЕ ЗАТОЧЕНИЕ 1* Приказано войти (лат.). 2* Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338). 3* Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.). 4* Бедных помешанных и арестантов (нем.). 5* Акт о поселениях (англ.). 6* “Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.). 7* Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.). 8* “О вспоможении” (лат.). 9* Мф.25,40. 10* “Горестный вздох о бедняках” (англ.). 11* Для всех тружеников, ткачей, прядильщиков, равно как для рабочих и работниц всякого рода, работающих либо поденно, либо понедельно, помесячно и погодич-но (англ.). 12* Мф. 4, 7; Лк. 4, 12. 13* Корнем всех зол (лат.). 14* Слепая алчность (шпал.). 15* Министерство торговли (англ.). Глава третья. МИР ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ 1* Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”. Глава четвертая. ОПЫТЫ БЕЗУМИЯ 1* <Для всех> городов и стран (лат.). 2* Сумасшедший дом (шпал.). 3* Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.). 4* Неизлечимых больных (нем.). 5* Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.). 6* Лондонский соглядатай (англ.). 7* Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.). 8* Тупоумие (лат.). 9* Эпохой Просвещения (нем.). Глава пятая. УМАЛИШЕННЫЕ 1* Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.). Часть вторая Глава первая. БЕЗУМЕЦ КАК ЕСТЕСТВЕННЫЙ ВИД 1* Служанка разума (лат.). 2* Все глупцы безумствуют (лат.). 565 3* О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.). 4* Трактат по практической медицине (лат.). 5* Роды болезней (лат.). 6* Врач-философ (нем.). 7* О душе животных (лат.). Глава вторая. ТРАНСЦЕНДЕНТНОСТЬ БРЕДА 1* Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению (лат.). 2* Такое болезненное состояние тела, при котором мыслительные способности никоим образом не исходят из чувств, но основаны либо на самих себе, либо на представлении о вещах (лат.). 3* Погост (лат.). 4* Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.) 5* Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.). 6* Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.). 7* Которых на самом деле нет (лат.). 8* Не говоря о мелких отклонениях (лат.). 9* С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.). 10* Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.). 11* Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.). Глава третья. ЛИКИ БЕЗУМИЯ 1* Душа чувственная, сиречь телесная (лат.). 2* Проницательность рассудка (лат.). 3* Острота ума ниже подобающего (лат.). 4* Шарообразную форму (лат.). 5* Общим чувствилищем (лат.). 6* Скоро приходят <к концу> (лат.). 7* Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.). 8* Недуг колический (лат.). 9* Сокращения (лат.). 10* <Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.). 11* “Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.). 12* <0на> есть болезнь всего тела (лат.). 13* Букв.: полупроклятых (лат.). 14* “О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.). 15* Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.). 16* Нарушение координации духов (лат.). Глава четвертая. ВРАЧИ И БОЛЬНЫЕ 1* <Исцеление> подобного подобным (лат.). 2* Вонючая камедь (лат.). 566 3* Т. е. соли железа (лат.). 4* Масло для головы (лат.). 5* О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.). 7* Быть — значит быть воспринимаемым (лат.). Часть третья Введение 1* В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова. 2* Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность. 3* Да (букв.: поддакивание. — нем.). Главая первая. ВЕЛИКИЙ СТРАХ 1* Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.). 2* Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте). 3* Английской меланхолии, или отвращении к жизни (лат.). Глава вторая. НОВЫЕ ГРАНИЦЫ 1* Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.). 3* Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.). Глава третья. О ПРАВИЛЬНОМ ПРИМЕНЕНИИ СВОБОДЫ 1* Букв.: в стенах (лат.). 2* Самообуздание (англ.). 3* К любому <наказанию>, кроме смерти (лат.). Глава четвертая. РОЖДЕНИЕ ПСИХИАТРИЧЕСКОЙ ЛЕЧЕБНИЦЫ 1* Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”. Глава пятая. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ КРУГ 1* Зло вообще (нем.). 2* Человек психологический; человека умалишенного (лат.). |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|