[426] Chapter Seven

DIRECTIONS FOR THE SECRET WAY

[427] FOR the next day or two the four children did not really have much time to think about the Secret Way, because Christmas was coming near, and there was a good deal to do.

There were Christmas cards to draw and paint for their mothers and fathers and friends. There was the house to decorate. They went out with Mr. Roland to find sprays of holly, and came home laden.

[428] 'You look like a Christmas card yourselves,' said Aunt Fanny, as they walked up the garden path, carrying the red-berried holly over their shoulders. Mr. Roland had found a group of trees with tufts of mistletoe growing from the top branches, and they had brought some of that too. Its berries shone like pale green pearls.

[429] 'Mr. Roland had to climb the tree to get this,' said Anne. 'He's a good climber - as good as a monkey.'

[430] Everyone laughed except George. She never laughed at anything to do with the tutor. They all dumped their loads down in the porch, and went to wash. They were to decorate the house that evening.

[431] 'Is Uncle going to let his study be decorated too?' asked Anne. There were all kinds of strange instruments and glass tubes in the study now, and the children looked at them with wonder whenever they ventured into the study, which was very seldom.

[432] 'No, my study is certainly not to be messed about,' said Uncle Quentin, at once. 'I wouldn't hear of it.'

[433] 'Uncle, why do you have all these funny things in your study?' asked Anne, looking round with wide eyes.

[434] Uncle Quentin laughed. I'm looking for a secret formula!' he said.

[435] 'What's that?' said Anne.

[436] 'You wouldn't understand,' said her uncle. 'All these "funny things" as you call them, help me in my experiments, and I put down in my book what they tell me -and from all I learn I work out a secret formula, that will be of great use when it is finished.'

[437] 'You want to know a secret formula, and we want to know a secret way,' said Anne, quite forgetting that she was not supposed to talk about this.

[438] Julian was standing by the door. He frowned at Anne. Luckily Uncle Quentin was not paying any more attention to the little girl's chatter. Julian pulled her out of the room.

[439] 'Anne, the only way to stop you giving away secrets is to sew up your mouth, like Brer Rabbit wanted to do to Mister Dog!' he said.

[440] Joanna the cook was busy baking Christmas cakes. An enormous turkey had been sent over from Kirrin Farm, and was hanging up in the larder. Timothy thought it smelt glorious, and Joanna was always shooing him out of the kitchen.

There were boxes of crackers on the shelf in the sitting-room, and mysterious parcels everywhere. It was very, very Christmassy! The children were happy and excited.

[441] Mr. Roland went out and dug up a little spruce fir tree. 'We must have a Christmas tree,’ he said. 'Have you any tree-ornaments, children?'

[442] 'No,' said Julian, seeing George shake her head.

[443] I'll go into the town this afternoon and get some for you,' promised the tutor. 'It will be fun dressing the tree. We'll put it in the hall, and light candles on it on Christmas Day after tea. Who's coming with me to get the candles and the ornaments?'

[444] 'I am!' cried three children. But the fourth said nothing. That was George. Not even to buy tree-ornaments would the obstinate little girl go with Mr. Roland. She had never had a Christmas tree before, and she was very much looking forward to it - but it was spoilt for her because Mr. Roland bought the things that made it so beautiful.

[445] Now it stood in the hall, with coloured candles in holders clipped to the branches, and gay shining ornaments hanging from top to bottom. Silver strands of frosted string hung down from the branches like icicles, and Anne had put bits of white cotton-wool here and there to look like snow. It really was a lovely sight to see.

[446] 'Beautiful!' said Uncle Quentin, as he passed through the hall, and saw Mr. Roland hanging the last ornaments on the tree. 'I say - look at the fairy doll on the top! Who's that for? A good girl?'

[447] Anne secretly hoped that Mr. Roland would give her the doll. She was sure it wasn't for George - and anyway, George wouldn't accept it. It was such a pretty doll, with its gauzy frock and silvery wings.

[448] Julian, Dick and Anne had quite accepted the tutor now as teacher and friend. In fact, everyone had, their uncle and aunt too, and even Joanna the cook. George, of course, was the only exception, and she and Timothy kept away from Mr. Roland, each looking as sulky as the other whenever the tutor was in the room.

[449] 'You know, I never knew a dog could look so sulky!' said Julian, watching Timothy. 'Really, he scowls almost like George.'

[450] 'And I always feel as if George puts her tail down like Tim, when Mr. Roland is in the room,' giggled Anne.

[451] 'Laugh all you like,' said George, in a low tone. 'I think you're beastly to me. I know I'm right about Mr. Roland. I've got a feeling about him. And so has Tim.'

[452] 'You're silly, George,' said Dick. 'You haven't really got a Feeling - it's only that Mr. Roland will keep calling you Georgina and putting you in your place, and that ' he doesn't like Tim. I dare say he can't help disliking dogs. After all, there was once a famous man called Lord Roberts who couldn't bear cats.'

[453] 'Oh well, cats are different,' said George. 'If a person doesn't like dogs, especially a dog like our Timothy, then there really must be something wrong with him.'

[454] 'It's no use arguing with George,' said Julian, 'Once she's made up her mind about something, she won't budge!'

[455] George went out of the room in a huff. The others thought she was behaving rather stupidly.

[456] 'I'm surprised really,' said Anne. 'She was so jolly last term at school. Now she's gone all queer, rather like she was when we first knew her last summer.'

[457] 'I do think Mr. Roland has been decent digging up the Christmas tree and everything,' said Dick. 'I still don't like him awfully much sometimes, but I think he's a sport. What about asking him if he can read that old linen rag for us - I don't think I'd mind him sharing our secret, really.'

[458] 'I would love him to share it,' said Anne, who was busy doing a marvellous Christmas card for the tutor. 'He's most awfully clever. I'm sure he could tell us what the Secret Way is. Do let's ask him.'

[459] 'All right,' said Julian. 'I'll show .him the piece of linen. It's Christmas Eve tonight. He will be with us in the sitting-room, because Aunt Fanny is going into the study with Uncle Quentin to wrap up presents for all of us!'

[460] So, that evening, before Mr. Roland came in to sit with them, Julian took out the little roll of linen and stroked it out flat on the table. George looked at it in surprise.

[461] 'Mr. Roland will be here in a minute,' she said. 'You'd better put it away quickly.'

[462] 'We're going to ask him if he can tell us what the old Latin words mean,' said Julian.

[463] 'You're not!' cried George, in dismay. 'Ask him to share our secret! However can you?'

[464] 'Well, we want to know what the secret is, don't we?' said Julian. 'We don't need to tell him where we got this or anything about it except that we want to know what the markings mean. We're not exactly sharing the secret with him - only asking him to use his brains to help us.'

[465] 'Well, I never thought you'd ask him,' said George. And he'll want to know simply everything about it, you just see if he won't’. 'He's terribly snoopy.'

[466] 'Whatever do you mean?' said Julian, in surprise. 'I don't think he's a bit snoopy.'

[467] 'I saw him yesterday snooping round the study when one was there,' said George. 'He didn't see me outside the window with Tim. He was having a real poke round.’

[468] 'You know how interested he is in your father's work,' paid Julian. 'Why shouldn't he look at it? Your father likes him too. You're just seeing what horrid things you t find to say about Mr. Roland.'

[469] 'Oh shut up, you two,' said Dick. 'It's Christmas Eve. Don't let's argue or quarrel or say beastly things.'

[470] Just at that moment the tutor came into the room, 'All busy as bees?' he said, his mouth smiling beneath its moustache. 'Too busy to have a game of cards, I suppose?'

[471] 'Mr. Roland, sir,' began Julian, 'could you help us something? We've got an old bit of linen here with id markings on it. The words seem to be in some sort of Latin and we can't make them out.'

[472] George gave an angry exclamation as she saw Julian E push the piece of linen over towards the tutor. She went of the room and shut the door with a bang. Tim was S with her.

[473] 'Our sweet-tempered Georgina doesn't seem to be very friendly tonight,' remarked Mr. Roland, pulling the bit of linen towards him. 'Where in the world did you get ; this? What an odd thing !'

[474] Nobody answered. Mr. Roland studied the roll of linen, and then gave an exclamation. 'Ah - I see why you wanted to know the meaning of those Latin words the other day - the ones that meant "hidden path", you remember. They are at the top of this linen roll.'

[475] 'Yes,' said Dick. All the children leaned over towards Mr. Roland, hoping he would be able to unravel a little of the mystery for them.

[476] 'We just want to know the meaning of the words, sir,' said Julian.

[477] 'This is really very interesting,' said the tutor, puzzling over the linen. 'Apparently there are directions here for finding the opening or entrance of a secret path or road.'

[478] 'That's what we thought!' cried Julian, excitedly. 'That's exactly what we thought. Oh sir, do read the directions and see what you make of them.'

[479] 'Well, these eight squares are meant to represent wooden boards or panels, I think,' said the tutor, pointing to the eight rough squares drawn on the linen. 'Wait a minute - I can hardly read some of the words. This is most fascinating, Solum lapideum - paries ligneus - and what's this - cellula - yes, cellula!'

[480] The children hung on his words. 'Wooden panels!' That must mean panels somewhere at Kirrin Farm-house.

[481] Mr. Roland frowned down at the old printed words. Then he sent Anne to borrow a magnifying glass from her uncle. She came back with it, and the four of them looked through the glass, seeing the words three times as clearly now.

[482] 'Well,' said the tutor at last, 'as far as I can make out the direction mean this: a room facing east; eight wooden panels, with an opening somewhere to be found in that marked one; a stone floor - yes, I think that's right, a stone floor; and a cupboard. It all sounds most extraordinary and very thrilling. Where did you get this from?'

[483] 'We just found it,' said Julian, after a pause. 'Oh Mr. Roland, thanks awfully. We could never have made it out by ourselves. I suppose the entrance to the Secret Way is in a room facing east then.'

[484] 'It looks like it,' said Mr. Roland, poring over the linen roll again. 'Where did you say you found this?'

[485] 'We didn't say,' said Dick. 'It's a secret really, you see.'

[486] 'I think you might tell me,' said the tutor, looking at Dick with his brilliant blue eyes. 'I can be trusted with secrets. You've no idea how many queer secrets I know.'

[487] 'Well,' said Julian, 'I don't really see why you shouldn't know where we found this, Mr. Roland. We found it at Kirrin Farm-house, in an old tobacco pouch. I suppose the Secret Way begins somewhere there! I wonder where and wherever can it lead to?'

[488] 'You found it at Kirrin Farm-house!' exclaimed Mr. Roland. 'Well, well - I must say that seems to be an interesting old place. I shall have to go over there one day.'

[489] Julian rolled up the piece of linen and put it into his pocket. 'Well, thank you, sir,' he said. 'You've solved a bit of the mystery for us but set us another puzzle! We must look for the entrance of the Secret Way after Christmas, when we can walk over to Kirrin Farmhouse.’

[490] I'll come with you,' said Mr. Roland. 'I may be able to help a little. That is - if you don't mind me having a little share in this exciting secret.'

[491] 'Well - you've been such a help in telling us what the words mean,' said Julian; 'we'd like you to come if you want to, sir.'

[492] 'Yes, we would,' said Anne.

[493] 'We'll go and look for the Secret Way, then,' said Mr. Roland. 'What fun we shall have, tapping round the panels, waiting for a mysterious dark entrance to appear!'

[494] 'I don't suppose George will go,' Dick murmured to Julian. 'You shouldn't have said Mr. Roland could go with us, Ju. That means that old George will have to be left out of it. You know how she hates that.'

[495] 'I know,' said Julian, feeling uncomfortable. 'Don't let's worry about that now though. George may feel different after Christmas. She can't keep up this kind of behaviour for ever!'


Примечания:



4

— О Джордж, нам нельзя ехать домой на праздники! — сказала Энн, и на глазах у нее выступили слезы. — У мамы скарлатина, а папа из — за этого должен соблюдать карантин, так что они не могут позволить нам приехать домой. Вот беда — то, правда?



42

— Боже милостивый, Джордж, — сказала ее мама в ужасе, — я боюсь, что в следующей четверти школа не захочет терпеть у себя Тимоти. Надеюсь, его как следует наказали?



43

— Ничуть не бывало, — ответила Джордж, краснея. — Видишь ли, мама, мы сами отвечаем за своих питомцев и за их поведение. Так что каждый раз, когда Тимоти сделает что-нибудь плохое, наказывают за это меня, так как я не заперла его как следует в комнате или еще что-нибудь в этом роде.



44

— Ну что ж, в таком случае тебе пришлось выдержать немало наказаний, — сказала мама, правившая пони, который вез маленькую повозку по замерзшим дорогам. — По — моему, это весьма здравая идея! — добавила она, и в глазах ее мелькнул веселый огонек. — Думаю, я буду придерживаться того же метода — каждый раз, как Тимоти сделает что-нибудь не так, я буду наказывать тебя!



45

Девочки рассмеялись. Они были очень довольны и испытывали радостное возбуждение. Каникулы — замечательная вещь. Возвращаться в Киррин — это прекрасно. Завтра приедут мальчики, а там и Рождество наступит.



46

— Милый, милый Киррин — коттедж! — воскликнула Энн, когда перед их глазами предстал красивый старый дом. — Ой, посмотри — ка, вон остров Киррин! — Девочки обратили глаза к морю, где на маленьком островке Киррин стоял старый разрушенный замок.

Какие приключения пережили они там летом!



47

Энн и Джордж вошли в дом. — Квентин! — позвала мама Джорджа. — Квентин! Девочки прибыли.



48

Дядя Квентин вышел из своего кабинета, находившегося в другой части дома. Энн подумала, что он кажется выше ростом и еще мрачнее, чем всегда. «И еще более хмурым», — мысленно произнесла она. Дядя Квентин, возможно, очень умен, но Энн предпочитала кого-нибудь повеселее и поулыбчивей — вроде ее собственного отца. Она вежливо обменялась с дядей рукопожатием и молча смотрела, как Джордж его целует.



49

— Ну — с, — сказал дядя Квентин, обращаясь к Энн. — Говорят, я должен подыскать для вас репетитора. По крайней мере для мальчиков. Предупреждаю, при репетиторе вам придется вести себя хорошо. В этом я вас могу заверить!



426

Приметы Тайного Пути



427

В последующие два дня у ребят было мало времени размышлять насчет Тайного Пути: приближалось Рождество и надо было успеть многое сделать. Во — первых, нарисовать и раскрасить поздравительные открытки родителям и друзьям, во — вторых, украсить дом. Они ходили с мистером Роландом нарвать веточек остролиста и притащили домой целый ворох зеленых колючих ветвей.



428

Увидев, как они идут по садовой дорожке, держа на плечах остролист с его красными ягодками, тетя Фанни сказала:

— Вы сами будто сошли с рождественской открытки!

Мистер Роланд нашел несколько деревьев, с верхних ветвей которых свисали пучки омелы, они и омелу прихватили. Ее ягоды блестели, как зеленоватые жемчужины.



429

— Чтобы добыть это, мистеру Роланду пришлось влезть на дерево, — сообщила Энн. — Он ловко вскарабкался на дерево — прямо как обезьяна!



430

Все рассмеялись, кроме Джордж. Она никогда не смеялась, если дело каким — то образом касалось учителя. Свалив свою ношу на крыльце, все отправились мыться. Вечером им предстояло заняться украшением дома.



431

— А дядя позволит украсить и его кабинет тоже? — спросила Энн. В кабинете сейчас было множество всевозможных диковинных приборов и стеклянных колб, на которые дети взирали с удивлением всякий раз, когда отваживались войти в комнату, что, впрочем, случалось очень редко.



432

— Нет, — сразу же отозвался дядя Квентин. — В моем кабинете ни в коем случае никакого беспорядка не устраивайте. Даже слышать об этом не хочу!



433

— Дядя, а для чего вы держите все эти странные штуковины в своем кабинете? — спросила Энн, глядя на него широко раскрытыми ясными глазами.



434

Дядя Квентин рассмеялся.

— Я занят поисками одной секретной формулы, — сказал он.



435

— Что это значит? — спросила Энн.



436

— Тебе этого не понять, — ответил дядя Квентин. — Все эти «странные штуковины», как ты их называешь, помогают мне в моих опытах; их результаты я заношу в мою книгу, а потом, на основе всего того, что я узнаю, я выведу тайную формулу, которая может оказаться весьма полезной, когда она станет известной.



437

— Вы хотите найти тайную формулу, а мы хотим найти тайный путь, — промолвила Энн, совершенно позабыв о том, что ей не следовало об этом говорить.



438

Джулиан, стоявший у дверей, взглянул на Энн и нахмурился. К счастью, дядя Квентин больше не обращал внимания на болтовню девчушки. Джулиан вытянул ее из комнаты.



439

— Энн, единственный способ помешать тебе выдавать секреты — это зашить тебе рот, вроде того, как Братец Кролик поступил с мистером Псом! — сказал он.



440

Кухарка Джоанна была очень занята: пекла рождественские пироги. В кладовке висела громадная индейка, присланная с фермы Киррин. Тимоти находил, что она изумительно пахнет, и Джоанна то и дело прогоняла его из кухни. На полке в гостиной стояли коробки с хлопушками, и повсюду можно было видеть какие — то таинственные сверточки. Во всем этом было очень много чисто рождественского! Дети были счастливы и радостно возбуждены.



441

Мистер Роланд вышел из дома и вырыл небольшую елочку, росшую неподалеку.

— Нам обязательно нужна елка, — заявил он. — У вас есть какие-нибудь елочные украшения, дети?



442

— Нет, — ответил Джулиан, видя, что Джордж отрицательно качает головой.



443

— Я сегодня к вечеру поеду в город и куплю для вас кое — что, — пообещал учитель. — Украшать елку будет очень весело. Мы установим ее в холле, а на Рождество, после чая, зажжен на ней свечки. Кто поедет со мной за свечами и украшениями?



444

— Я! — в один голос отозвались трое ребятишек. Четвертый же ничего не сказал. Это была Джордж. С мистером Роландом упрямая девочка не желала даже елочные украшения покупать. У нее никогда раньше не было елки, и ей очень хотелось увидеть наконец настоящую рождественскую елку, но то, что вещицы, которые должны были сделать ее такой красивой, собирался купить мистер Роланд, отравляло для Джордж все удовольствие.



445

И вот теперь елка стоит в холле с разноцветными свечами в маленьких подсвечниках, прикрепленных к ветвям, увешанная от макушки до пола яркими, сверкающими украшениями. С ветвей свисают как сосульки серебряные нити; Энн разбросала тут и там кусочки ваты, которые должны были изображать снег. Зрелище и впрямь получилось замечательное!



446

— Красиво! — сказал дядя Квентин, проходя через холл и заметив мистера Роланда, вешающего на елку последние украшения. — Послушайте — ка, а вон та кукла, изображающая фею, на макушке, — она для кого предназначается? Для самой хорошей девочки?



447

Энн втайне надеялась, что мистер Роланд отдаст куклу ей. Что она не для Джордж — в этом она была уверена, да та и не приняла бы ее. Такая хорошенькая куколка в газовом платье и с серебряными крылышками за спиной.



448

Джулиан, Дик и Энн теперь уже полностью признали репетитора своим учителем и другом. Да, собственно, все признали — тетя с дядей тоже, и даже кухарка Джоанна. Джордж, как водится, составляла единственное исключение: она и Тимоти держались подальше от мистера Роланда, и оба становилась одинаково мрачными, стоило учителю появиться в комнате.



449

— А знаете, я даже и не знал, что собака может иметь такой угрюмый вид, — сказал Джулиан, приглядываясь к Тимоти. — Право же, он дуется почти так же, как Джордж.



450

— А мне всегда кажется, будто Джордж, как Тим, опускает хвост всякий раз, когда мистер Роланд в комнате, — хихикнула Энн.



451

— Смейтесь сколько влезет, — тихо проговорила Джордж. — По — моему, вы очень плохо ко мне относитесь. Я знаю, что я права насчет мистера Роланда. Я это нутром чувствую, и Тим — тоже.



452

— Джордж, ты глупости говоришь, — заметил Дик. — На самом деле никакого внутреннего чувства у тебя нет: все дело в том, что мистер Роланд упорно продолжает называть тебя Джорджиной и ставит тебя на место, да еще в том, что ему не нравится Тим. Позволь тебе сказать, что он просто ничего не может с собой поделать — ну не нравятся ему собаки, и все тут. Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Роберте, который не выносил кошек.



453

— Ах, боже мой, кошки — совсем другое дело, — возразила Джордж. — Но если человек не любит собак, особенно такую собаку, как наш Тимоти, что — то у него наверняка не так.



454

— Спорить с Джордж бесполезно, — сказал Джулиан. — Уж если она составила о чем-нибудь свое мнение, ни за что его не изменит!



455

Джордж рассердилась и вышла из комнаты. Остальные считали, что она ведет себя довольно глупо.



456

— Я просто удивлена, — сказала Энн. — Всю последнюю четверть в школе она была такой веселой, а сейчас вдруг стала какая — то странная, вроде того, какой мы поначалу ее увидели прошлым летом.



457

— По — моему, со стороны мистера Роланда было очень мило выкопать для нас елку и все такое прочее, — вступил в разговор Дик. — Мне и сейчас он иногда не слишком нравится, но я считаю его хорошим малым. А что, если спросить его, не может ли он прочесть нам, что написано на том лоскуте, — право, я ничего не имею против того, чтобы посвятить его в нашу тайну.



458

— Я бы с удовольствием посвятила его! — сказала Энн, которая в этот момент трудилась над изготовлением великолепной рождественской открытки для учителя. — Он страшно умен. Я уверена, что он мог бы нам объяснить, что такое Тайный Путь. Давайте спросим его.



459

— Ладно, — сказал Джулиан. — Я покажу ему кусок полотна. Сегодня сочельник. Он будет с нами в гостиной, потому что тетя Фанни пойдет в кабинет дяди Квентина, чтобы приготовить для нас всех подарки.



460

Итак, в этот вечер, перед тем как мистер Роланд пришел посидеть с ними, Джулиан вынул маленький свиток, в который он свернул лоскут, и расправил его на столе. Джордж удивленно наблюдала за происходящим.



461

— Мистер Роланд войдет сюда с минуты на минуту. Лучше убери — ка это поскорее, — заметила Джордж.



462

— А мы собираемся спросить его, не может ли он нам объяснить, что означают слова на древней латыни, — сказал Джулиан.



463

— Да вы что?! — в ужасе воскликнула Джордж. — Прямо предложить ему узнать нашу тайну? Как вы можете?!



464

— Послушай, мы хотим узнать, в чем эта тайна заключается, или не хотим? — парировал Джулиан. — Нам незачем говорить ему, где мы это достали или вообще что — либо на этот счет, кроме одного: мы хотим знать, что означают эти пометки. Вовсе мы не посвящаем его в тайну, а всего лишь просим пошевелить мозгами — нам же в помощь.



465

— Так, так… Я никогда не думала, что вы будете спрашивать именно у него. Он непременно пожелает знать все, что как — то с этим связано, — вот увидите! Он — ужасная проныра.



466

— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросил Джулиан. — Мне он вовсе не кажется пронырой.



467

— Я вчера видела, как он всюду совал свой нос в кабинете, когда там никого не было, — сказала Джордж, — он не заметил, что я стою с Тимом напротив окна. Уж как он там шарил!



468

— Но ты же знаешь, как его интересует работа твоего отца, — возразил Джулиан. — Почему бы ему и не посмотреть на нее? Твоему отцу он тоже нравится, ты просто ищешь, какую бы гадость сказать про мистера Роланда.



469

— Ах, да замолчите вы оба, — воскликнул Дик. — Ведь сегодня сочельник! Давайте не будем спорить, ссориться или говорить всяческие пакости.



470

Как раз в этот самый момент учитель вошел в комнату.

— Все трудятся как пчелки? — сказал он, и губы его, скрытые усами, растянулись в улыбке. — Наверное, вы слишком заняты, чтобы сыграть, к примеру, в карты…



471

— Мистер Роланд, сэр, — начал Джулиан. — Не могли бы вы нам помочь в одном деле? У нас тут есть старинный полотняный лоскут с какими — то странными пометками. Снова, по — видимому, латинские, и мы никак не можем разобрать текст.



472

Увидев, что Джулиан подвинул лоскут к учителю, Джордж сердито вскрикнула, вышла из комнаты и с грохотом захлопнула за собой дверь. Тим был рядом с ней.



473

— Наша добродушная Джорджина, как видно, сегодня настроена не слишком дружелюбно, — обронил мистер Роланд, подтягивая к себе ткань. — Где только вы раздобыли это? Какая необыкновенная вещь!



474

Никто ему не ответил. Мистер Роланд внимательно вгляделся в полотняный свиток и вдруг воскликнул:

— А, теперь я понимаю, почему вы на днях интересовались значением латинских слов — тех, что переводятся как «Тайная тропа» — помните? Они же написаны на лоскуте на самом верху!



475

— Да, — признался Дик. Все дети приблизились к мистеру Роланду в надежде, что он сможет расшифровать для них загадку.



476

— Нам просто хочется знать смысл слов, сэр, — сказал Джулиан.



477

— Это и в самом деле очень интересно, — заметил учитель, озадаченно разглядывая лоскут. — По всей видимости, здесь содержатся указания, как найти отверстие или вход, через которые можно выйти на тайную тропу или путь.



478

— Мы так и думали! — взволнованно воскликнул Джулиан. — Именно так мы и думали. — О сэр, прочитайте, пожалуйста, указания, — может быть, они вам что — то подскажут.



479

— Ну что ж, вот эти восемь квадратиков должны обозначать, я думаю, деревянные доски или панели, — сказал учитель, указывал на восемь грубо начертанных на полотне квадратов. — Подождите — ка минутку, некоторые слова я сам еле разбираю. Все это необыкновенно увлекательно! Solum lapideum — paries lignens, а это что за слово? Кажется, cellula, да, cellula!



480

Дети слушали, затаив дыхание. Деревянные панели! Наверняка подразумевались панели где — то в фермерском доме.



481

Мистер Роланд, наморщив лоб, вглядывался в старинные печатные буквы. Наконец он послал Энн попросить у дяди лупу. Она вернулась с лупой, и все четверо стали смотреть сквозь увеличительное стекло. Слова стали виднее и втрое четче.



482

— Ну — с, — произнес наконец учитель, — насколько я понимаю, указатели говорят следующее: «Комната, выходящая окнами на восток; восемь деревянных панелей; в одной из них, помеченной знаком, имеется где — то отверстие; каменный пол» — да, мне кажется, это правильно, — каменный пол и шкаф. Все это звучит совершенно необычайно и в высшей степени захватывающе. Так все — таки, где же вы это раздобыли?



483

— Мы просто нашли этот лоскут, — ответил Джулиан после небольшой паузы. — Ах, мистер Роланд, большущее спасибо! Нам самим это ни за что бы не разобрать. Как я понял, вход, ведущий к Тайному Пути, находится в комнате, обращенной окнами на восток?



484

— Похоже на то, — подтвердил мистер Роланд, снова внимательно вглядываясь в свиток. — Где, вы говорите, это нашли?



485

— А мы ничего такого не говорили, — сказал Дик. — Дело в том, что это — секрет.



486

— Ну, мне — то, я думаю, вы могли бы сказать, — заявил учитель, глядя на Дика своими блестящими голубыми глазами. — Мне можно доверять секреты. Вы даже не представляете, сколько я знаю престранных секретов.



487

— Что ж, — сказал Джулиан. — Я действительно не знаю, почему вам не следует знать, где мы это нашли, мистер Роланд. Мы нашли лоскут на ферме Киррин, в старом табачном кисете. Я думаю. Тайный Путь начинается где — то там. Интересно, где именно и куда он ведет?



488

— Вы нашли это на ферме Киррин? — воскликнул мистер Роланд. — Так — с, такс, должен признать, что это, по — видимому, весьма интересное и старинное местечко. Придется как-нибудь туда сходить.



489

Джулиан свернул кусок полотна и положил к себе в карман.

— Ну что ж, благодарю вас, сэр, — сказал он. — Вы разрешили для нас какую — то часть одной тайны, но задали новую загадку. Надо будет после Рождества, когда мы сможем пойти на ферму Киррин, поискать проход к Тайному Пути.



490

— Я пойду с вами, — заявил мистер Роланд. — Я могу немного вам помочь. Конечно, при условии, если вы ничего не имеете против того, чтобы я разделял с вами этот волнующий секрет.



491

— Знаете, вы так нам помогли, объяснив, что означают эти слова, что мы были бы рады вашему участию, если вы захотите, сэр, — сказал Джулиан.



492

— Да, мы были бы рады — подчеркнула Энн.



493

— Значит, пойдем и поищем Тайный Путь, — сказал мистер Роланд. — То — то будет весело простукивать панель и ждать, не откроется ли таинственный темный вход!



494

— Джордж вряд ли пойдет, — пробормотал Дик на ухо Джулиану. — Не надо было тебе говорить, что мистер Роланд может пойти с нами. Ведь это означает, что Джордж будет обойдена, а ты знаешь, как она не любит находиться в таком положении.



495

— Знаю, — ответил Джулиан, чувствуя себя очень неловко. — Но не станем пока что из — за этого расстраиваться. После Рождества Джордж, возможно, будет настроена иначе. Не может же она вечно вести себя подобным образом!









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх