|
||||
|
[289] Chapter Five AN UNPLEASANT WALK [290] AFTER dinner the four children went upstairs to the boys' bedroom and spread out the bit of linen on a table there. There were words here and there, scrawled in rough printing. There was the sign of a compass, with E marked clearly for East. There were eight rough squares, and in one of them, right in the middle, was a cross. It was all very mysterious. [291] 'You know, I believe these words are Latin,' said Julian, trying to make them out. 'But I can't read them properly. And I expect if I could read them, I wouldn't know what they meant. I wish we knew someone who could read Latin like this.' [292] 'Could your father, George?' asked Anne. [293] 'I expect so,' said George. But nobody wanted to ask George's father. He might lake the curious old rag away. He might forget all about it, he might even burn it. Scientists were such queer people. [294] 'What about Mr. Roland?' said Dick. 'He's a tutor. He knows Latin.' [295] 'We won't ask him till we know a bit more about him,' said Julian, cautiously. 'He seems quite jolly and nice -but you never know. Oh, blow - I wish we could make this out, I really do.' [296] 'There are two words at the top,' said Dick, and he tried to spell them out. 'VIA OCCULTA.' 'What do you think they could mean, Julian?' [297] 'Well - the only thing I can think of that they can mean is - Secret Way, or something like that,' said Julian, screwing up his forehead into a frown. [298] 'Secret Way!' said Anne, her eyes shining. 'Oh, I hope it's that! Secret Way! How exciting. What sort of secret way would it be, Julian?' [299] 'How do I know, Anne, silly?' said Julian. 'I don't even know that the words are meant to mean "Secret Way". It's really a guess on my part.' [300] 'If they did mean that - the linen might have directions to find the Secret Way, whatever it is,' said Dick. 'Oh Julian - isn't it exasperating that we can't read it? Do, do try. You know more Latin than I do.' [301] 'It's so hard to read the funny old letters,' said Julian, trying again. 'No - it's no good at all. I can't make them out.' [302] Steps came up the stairs, and the door opened. Mr. Roland looked in. [303] 'Hallo, hallo!' he said. 'I wondered where you all were. What about a walk over the cliffs?' [304] 'We'll come,' said Julian, rolling up the old rag. [305] 'What have you got there? Anything interesting?' asked Mr. Roland. [306] 'It's a -' began Anne, and at once all the others began to talk, afraid that Anne was going to give the secret away. [307] 'It's a wonderful afternoon for a walk.' [308] 'Come on, let's get our things on!' [309] 'Tim, Tim, where are you?' George gave a piercing whistle. Tim was under the bed and came bounding out. Anne went red as she guessed why all the others had interrupted her so quickly. [310] 'Idiot,' said Julian, under his breath. 'Baby.' [311] Fortunately Mr. Roland said no more about the piece of linen he had seen Julian rolling up. He was looking at Tim. [312] 'I suppose he must come,' he said. George stared at him in indignation. [313] 'Of course he must!' she said. 'We never never go anywhere without Timothy.' [314] Mr. Roland went downstairs, and the children got ready to go out. George was scowling. The very idea of leaving Tim behind made her angry. [315] 'You nearly gave our secret away, you silly,' said Dick to Anne. [316] 'I didn't think,' said the little girl, looking ashamed of herself. 'Anyway, Mr. Roland seems very nice. I think we might ask him if he could help us to understand those funny words.' [317] 'You leave that to me to decide,' said Julian, crossly. 'Now don't you dare to say a word.' [318] They all set out, Timothy too. Mr. Roland need not have worried about the dog, for Timothy would not go near him. It was very queer, really. He kept away from the tutor, and took not the slightest notice of him even when Mr. Roland spoke to him. [319] 'He's not usually like that,' said Dick. 'He's a most friendly dog, really.' [320] 'Well, as I've got to live in the same house with him, I must try and make him friends with me,' said the tutor. 'Hi, Timothy! Come here! I've got a biscuit in my pocket.' [321] Timothy pricked up his ears at the word 'biscuit' but did not even look towards Mr. Roland. He put his tail down and went to George. She patted him. [322] 'If he doesn't like anyone, not even a biscuit or a bone will make him go to them when he is called,' she said. [323] Mr. Roland gave it up. He put the biscuit back into his pocket. 'He's a queer-looking dog, isn't he?' he said. 'A terrible mongrel! I must say I prefer well-bred dogs.' [324] George went purple in the face. 'He's not queer-looking!' she spluttered. 'He's not nearly so queer-looking as you! He's not a terrible mongrel. He's the best dog in the world!' [325] 'I think you are being a little rude,' said Mr. Roland, stiffly. CI don't allow my pupils to be cheeky, Georgina.' [326] Galling her Georgina made George still more furious. She lagged behind with Tim, looking as black as a thundercloud. The others felt uncomfortable. They knew what tempers George got into, and how difficult she could be. She had been so much better and happier since the summer, when they had come to stay for the first time. They did hope she wasn't going to be silly and get into rows. It would spoil the Christmas holidays. [327] Mr. Roland took no more notice of George. He did not speak to her, but strode on ahead with the others, doing his best to be jolly. He could really be very funny, and the boys began to laugh at him. He took Anne's hand, and the little girl jumped along beside him, enjoying the walk. [328] Julian felt sorry for George. It wasn't nice to be left out of things, and he knew how George hated anything like that. He wondered if he dared to put in a good word for her. It might make things easier. [329] 'Mr. Roland, sir,' he began. 'Could you call my cousin by the name she likes - George - she simply hates Georgina. And she's very fond of Tim. She can't bear anyone to say horrid things about him.' [330] Mr. Roland looked surprised. 'My dear boy, I am sure you mean well,' he said, in rather a dry sort of voice, 'but I hardly think I want your advice about any of my pupils. I shall follow my own wishes in my treatment of Georgina, not yours. I want to be friends with you all, and I am sure we shall be - but Georgina has got to be sensible, as you three are.' [331] Julian felt rather squashed. He went red and looked at Dick. Dick gave him a squeeze on his arm. The boys knew George could be silly and difficult, especially if anyone didn't like her beloved dog - but they thought Mr. Roland might try to be a bit more understanding too. Dick slipped behind and walked with George. [332] 'You needn't walk with me,' said George at once, her blue eyes glinting. 'Walk with your friend Mr. Roland.' [333] 'He isn't my friend,' said Dick. 'Don't be silly.' [334] 'I'm not silly,' said George, in a tight sort of voice. 'I heard you all laughing and joking with him. You go on and have a good laugh again. I've got Timothy.' [335] 'George, it's Christmas holidays,' said Dick. 'Do let's all be friends. Do. Don't let's spoil Christmas.' [336] ‘I can't like anyone who doesn't like Tim,' said George, obstinately. [337] 'Well, after all, Mr. Roland did offer him a biscuit,' said Dick, trying to make peace as hard as he could. [338] George said nothing. Her small face looked fierce. Dick tried again. [339] 'George! Promise to try and be nice till Christmas is over, anyway. Don't let's spoil Christmas, for goodness' sake! Come on, George.' [340] 'All right,' said George, at last. I'll try.' [341] 'Come and walk with us, then,' said Dick. So George caught up the others, and tried not to look too sulky. Mr. Roland guessed that Dick had been trying to make George behave, and he included her in his talk. He could not make her laugh, but she did at least answer politely. [342] 'Is that Kirrin Farm-house?' asked Mr. Roland, as they came in sight of the farm. [343] 'Yes. Do you know it?' asked Julian, in surprise. [344] 'No, no,' said Mr. Roland, at once. 'I heard of it, and wondered if that was the place.' [345] 'We went there this morning,' said Anne. 'It's an exciting place.' She looked at the others, wondering if they would mind if she said anything about the things they had seen that morning. Julian thought for a moment. After all, it couldn't matter telling him about the stone in the kitchen and the false back to the cupboard. Mrs. Sanders would tell anyone that. He could speak about the sliding panel in the hall too, and say they had found an old recipe book there. He did not need to say anything about the old bit of marked linen. [346] So he told their tutor about the exciting things they had seen at the old farm-house, but said nothing at all about the linen and its strange markings. Mr. Roland listened with the greatest interest. [347] 'This is all very remarkable,' he said. 'Very remark - able indeed. Most interesting. You say the old couple live there quite alone?' [348] 'Well, they are having two people to stay over Christmas,' said Dick, 'Artists. Julian thought he would go over and talk to them. He can paint awfully well, you know.' [349] 'Can he really?' said Mr. Roland. 'Well, he must show me some of, his pictures. But I don't think he'd better go and worry the artists at the farm-house. They might not like it.' [350] This remark made Julian feel obstinate. He made up his mind at once that he would go and talk to the two artists when he got the chance!, [351] It was quite a pleasant walk on the whole except that George was quiet, and Timothy would not go anywhere near Mr. Roland. When they came to a frozen pond Dick threw sticks on it for Tim to fetch. It was so funny to see him go slithering about on his long legs, trying to run properly! [352] Everyone threw sticks for the dog, and Tim fetched all the sticks except Mr. Roland's. When the tutor threw a stick the dog looked at it and took no more notice It was almost as if he had said. 'What, your stick! No thank you!' [353] 'Now, home we go,' said Mr. Roland, trying not to look annoyed with Tim. 'We shall just be in time for tea!' Примечания:2 — Погляди-ка, — сказала она сидящей рядом с ней двоюродной сестре Джорджине, — письмо от папы, а я только вчера получила письмо от него и от мамы. 3 — Надеюсь, никаких неприятных новостей, — отозвалась Джордж. Она никому не позволяла называть себя Джорджиной, так что теперь даже преподавательницы называли ее Джордж. Со своими короткими кудрявыми волосами и мальчишескими ухватками она и в самом деле очень походила на мальчика. Девочка с тревогой смотрела на Энн, пока та читала письмо. 29 — Зимой в Киррине никаких приключений не будет, — заметила Джордж. — Там холодно, а когда идет снег, мы иной раз совсем замерзаем, даже в деревню не пойдешь, потому что ветер с моря наметает высоченные сугробы. 30 — Ух ты, это звучит довольно увлекательно! — отозвалась Энн. 31 — Увы, — возразила Джордж, — ничего увлекательного тут нет. Скучища ужасающая — делать совершенно нечего, кроме как сидеть целый день дома или же вооружиться лопатой и разгребать снег. 32 Прошло довольно много времени, прежде чем поезд достиг небольшой станции, откуда пассажиры добирались до Киррина. Но вот наконец он замедлил ход н остановился возле крохотного перрона. Девочки живо соскочили с площадки и стали искать глазами, встречает ли их кто-нибудь. Да, их встречала мать Джордж. 33 — Здравствуй, Джордж, голубушка, здравствуй, Энн, — сказала она, обнимая детей. — Энн, мне так жаль, что твоя мама заболела. Но я рада тебе сообщить, что она уже поправляется. 34 — Это замечательно! — воскликнула Энн. — Вы очень добры, согласившись приютить нас, тетя Фанни. Мы постараемся вести себя хорошо! А как дядя Квентин? Ему не помешают четверо детей в доме в зимнее время? Мы не сможем выходить на улицу и оставлять его в покое так часто, как мы это делали летом. 35 Отец Джордж — ученый; человек он очень умный, но внушающий некоторый страх. Дети легко выводили его из терпения, а когда летом их собралось в доме четверо, они порой сильно его побаивались. 289 Неприятная прогулка 290 После обеда четверо ребятишек поднялись наверх, в спальню мальчиков, и расстелили лоскут на стоявшем там столе. На ткани там и сям корявыми печатными буквами были написаны какие — то слова. Имелся там и условный значок, изображающий компас, на котором отчетливо видна была буква «В»— обозначавшая восток. Кроме того, можно было различить восемь грубо начерченных квадратов, и в самом центре одного из них стоял крестик. Все это выглядело весьма загадочно. 291 — Знаете, по — моему, это латинские слова, — сказал Джулиан, пытаясь прочитать их. — Но я их толком не могу разобрать. Думаю, что, даже если бы я мог их прочесть, л бы все равно не понял, что они означают. Мне бы очень хотелось, чтобы среди тех, кого мы знаем, был человек, который сумел бы разобрать эту латынь. 292 — А твой отец не мог бы этого сделать, Джордж? — спросила Энн. 293 — Думаю, да, — ответила Джордж. Но никто не захотел обращаться с этим к дяде Квентину. Он мог отобрать у них диковинный старинный лоскут, мог напрочь забыть о нем, а то и сжечь, ученые — народ странный. 294 — А как насчет мистера Роланда? — спросил Дик. — Он же учитель и наверняка знает латынь. 295 — Нет, мы не станем его ни о чем просить, пока не узнаем его получше, — молвил осторожный Джулиан. — На вид он вроде бы парень свойский и симпатичный, но кто его знает. Ах ты, вот незадача, мне так бы хотелось расшифровать эти письмена! 296 — Наверху можно ясно разобрать два слова, — заметил Дик и попытался воспроизвести их на бумаге: «via occulta». — Джулиан, что, по — твоему, они могут значить? 297 — Единственное, что, на мой взгляд, они могут означать, — это «Тайный Путь», или что — то в этом роде, — сказал Джулиан, наморщив лоб. 298 — Тайный Путь! — воскликнула Энн, и глаза ее так и загорелись. — Ах, надеюсь, так оно и есть. Тайный Путь! До чего же интересно! А что за тайный путь это может быть, Джулиан? 299 — Глупышка Энн! Ну откуда я знаю? — ответил Джулиан. — Я даже не уверен, что слова на ткани действительно означают «Тайный Путь». Это просто моя догадка. 300 — Если смысл слов именно таков, — заметил Дик, — то на лоскуте, возможно, имеются указания, как отыскать Тайный Путь, что бы под ним ни подразумевалось. Ах, Джулиан, какая досада, право, что мы не можем прочитать, что там написано! Ну попытайся. Ты ведь знаешь латинский лучше, чем я. 301 — Разобрать эти причудливые старинные буквы ужасно трудно, — пожаловался Джулиан, предпринимая новую попытку. — Нет, ничего не получается. Я не могу их расшифровать. 302 В это время послышались шаги на лестнице, дверь открылась, и в комнату заглянул мистер Роланд. 303 — Привет, привет! — воскликнул он. — А я — то думал, куда вы все подевались. Не хотите ли прогуляться по скалам? 304 — Хотим — ответил Джулиан, сворачивая старинную ткань. 305 — Что это у вас там? Что-нибудь интересное? — полюбопытствовал мистер Роланд. 306 — Это… — начала было Энн, но тут все сразу же заговорили одновременно, боясь, что Энн выдаст их тайну. 307 — День для прогулки просто замечательный. 308 — Пошли одеваться! 309 — Тим, Тим, где ты? — Джордж издала пронзительный свист. Тим, находившийся под кроватью, одним прыжком очутился возле нее. Энн покраснела, догадавшись, отчего остальные так быстро ее перебили. 310 — Дура, — тихонько сказал Дик. — Младенец! 311 К счастью, мистер Роланд больше не заговаривал о лоскуте, который на его глазах свернул Джулиан. Глаза его были устремлены на Тима. 312 — Вероятно, он тоже должен с нами пойти, — сказал учитель. Джордж с негодованием уставилась на него. 313 — Само собой разумеется, — заявила она. — Мы никогда, слышите — никогда никуда не ходим без Тимоти. 314 Мистер Роланд опустился вниз, и ребята приготовились к выходу. Джордж мрачно нахмурилась. Ее возмутила сама мысль не брать Тима с собой. 315 — Ты чуть не выдала наш секрет, глупышка, — сказал Дик, обращаясь к Энн. 316 — Я не подумала, — ответила пристыженная девчушка. — А все — таки мистер Роланд, как видно, очень симпатичный человек. По — моему, можно его спросить, не поможет ли он нам понять смысл этих странных слов. 317 — Это уж предоставьте решать мне, — сердито сказал Джулиан. — Не смейте вымолвить больше ни словечка. 318 Вся компания вышла на улицу, и Тимоти тоже. Мистеру Роланду незачем было беспокоиться насчет собаки: Тимоти и близко к нему не подходил. Надо сказать, это было очень странно. Он держался от учителя подальше и не обращал на него ни малейшего внимания даже тогда, когда мистер Роланд с ним заговаривал. 319 — Обычно он не такой, — сказал Дик. — На самом деле он очень доброжелательный пес. 320 — Ну что ж, коль скоро мне предстоит жить с ним в одном доме, я должен попробовать заставить его со мной подружиться, — заметил учитель. — Эй, Тимоти! Поди сюда, у меня в кармане есть печенье. 321 При слове «печенье» Тимоти навострил уши, но в сторону мистера Роланда даже не посмотрел. Опустив хвост, он подошел к Джордж. Она потрепала его по спине. 322 — Если ему кто-нибудь не нравится, — сказала она, — он к такому человеку не подойдет, даже если поманить его печеньем или костью. 323 Мистер Роланд отказался от дальнейших попыток расположить к себе Тима и сунул печенье обратно в карман. — Какой у него странный вид, — сказал он. — Ужасная дворняга! Должен признаться, я предпочитаю породистых собак. 324 Джордж побагровела. — Ничего странного в нем нет! — выкрикнула она, захлебываясь от возмущения— Уж во всяком случае, вид у него не такой странный, как у вас! И никакая он не ужасная дворняга, а самый лучший пес в мире! 325 — По — моему, ты грубишь, — заметил мистер Роланд довольно жестким тоном. — Я не разрешаю моим ученикам дерзить, Джорджина! 326 То, что он назвал ее Джорджиной, привело Джордж в еще большую ярость. С лицом, мрачным как туча, она отстала от всех, шагая рядом с Тимом. Остальные чувствовали себя неловко. Они знали, на какие приступы гнева способна Джордж и как трудно бывает с нею сладить. После лета, которое они провели вместе, когда гостили в ее семье, она стала вести себя немного лучше и явно чувствовала себя счастливее. Они так надеялись, что она не будет больше дурить и устраивать скандалы. Это ведь испортило бы рождественские каникулы. 327 Мистер Роланд больше не обращал на Джордж никакого внимания. Он с ней не заговаривал, а продолжал шагать впереди с остальными ребятами, изо всех сил стараясь казаться веселым. Он действительно умел рассмешить, когда хотел, и мальчики начали смеяться. Он взял Энн за руку, и девочка вприпрыжку шла рядом с ним, очень довольная прогулкой. 328 Джулиану стало жалко Джордж. Неприятно, когда тебя не принимают в компанию, и он знал, как Джордж не любит такие вещи. «Надо, — подумал он, — замолвить за нее словечко. Может, это разрядит обстановку». 329 — Мистер Роланд, сэр, — начал он. — Не можете ли вы называть мою кузину тем именем, которое ей нравится, — Джордж; она прямо — таки ненавидит имя Джорджина. И кроме того, она очень любит Тима. Она просто не переносит, когда кто-нибудь говорит о нем ужасные вещи. 330 Мистер Роланд очень удивился. — Дорогой мальчик, — проговорил он довольно — таки сухим тоном, — я убежден, что тобой движут самые лучшие намерения, но вряд ли я нуждаюсь в твоих советах насчет того, как мне себя вести с кем — либо из моих учеников. Я буду обращаться с Джорджиной так, как я сочту нужным, а не так, как тебе хочется. Я хочу быть в дружбе со всеми вами и уверен, что так оно и будет, но Джорджина обязана вести себя так же разумно, как и вы трое. 331 Джулиан чувствовал себя просто уничтоженным. Он покраснел и посмотрел на Дика. Тот стиснул его руку. Мальчики знали, что Джордж была способна дурить и демонстрировать свой нрав, особенно если кому-нибудь не нравилась ее любимая собака, но, по их мнению, мистер Роланд мог со своей стороны отнестись к ситуации с большим пониманием. Дик немножко отстал и зашагал рядом с Джордж. 332 — Можешь не идти со мной, — сразу же заявила ему Джордж, поблескивая своими голубыми глазами. — Иди рядом со своим другом, мистером Роландом. 333 — Он вовсе мне не друг, — ответил Дик, — не дури. 334 — Я не дурю, — отозвалась Джордж сдавленным голосом. — Я слышала, как вы все смеялись и шутили с ним. Иди, иди, посмейся еще. У меня есть Тимоти. 335 — Джордж, у нас рождественские каникулы, — сказал Дик. — Ну давайте будем все друзьями. Давайте! Не надо портить Рождество. 336 — Тот, кому не нравится Тим, не может нравиться мне, — упрямо заявила Джордж. 337 — Но ведь ты не станешь отрицать, что мистер Роланд предлагал ему печенье, — проговорил Дик, изо всех сил стараясь добиться примирения. 338 Джордж ничего не ответила. На ее маленьком личике застыло выражение ярости. Дик предпринял новую попытку: 339 — Джордж! Обещай постараться вести себя хорошо по крайней мере до окончания Рождества. Ну пожалуйста, не надо отравлять праздники. Пошли, Джордж! 340 — Ладно, — произнесла наконец Джордж. — Попробую. 341 — Тогда пошли, будешь идти вместе со всеми нами. Джордж ничего не оставалось, как нагнать остальных и постараться не выглядеть очень уж мрачной. Мистер Роланд догадался, что Дик попытался уговорить Джордж вести себя как следует, и он сразу же вовлек ее в общий разговор. Рассмешить ее ему не удавалось, но по крайней мере она отвечала вежливо. 342 — Это ферма Киррин? — спросил мистер Роланд, когда они дошли до того места, откуда видна была ферма. 343 — Да. А вы ее знаете? — спросил Джулиан удивленно. 344 — Нет, нет, — тотчас же отозвался мистер Роланд. — Просто я про нее слышал, вот мне и подумалось — не она ли это. 345 — Мы сегодня утром туда ходили, — сказала Энн. — Это страшно интересное место. — Она посмотрела на остальных ребят, спрашивая себя, рассердятся ли они, если она расскажет что-нибудь о том, что они видели сегодня утром. Джулиан на мгновение задумался. В конце концов, почему бы и не рассказать ему про камень в кухне и про фальшивую заднюю стенку в платяном шкафу? Миссис Сандерс рассказала бы об этих вещах любому. Он мог также упомянуть о сдвижной панели в прихожей и рассказать, что они нашли там старинную книгу рецептов. А вот говорить о старом лоскутке с какими — то пометками было совершенно ни к чему. 346 В результате он поведал учителю о поразительных вещах, которые они видели в старом фермерском доме, но ни словом не упомянул о полотняной ткани и странных знаках на ней. Мистер Роланд слушал с напряженным интересом. 347 — Все это совершенно поразительно, — сказал он. — В высшей степени поразительно. Крайне интересно. Вы говорите, что старая чета живет там в полном одиночестве? 348 — На Рождество к ним приезжают двое постояльцев, — сказал Дик. — Художники. Джулиан подумывал пойти туда и потолковать с ними. Знаете, он прекрасно умеет рисовать. 349 — В самом деле? — спросил мистер Роланд. — Ну что ж, он должен показать мне какие-нибудь из своих картин. Но думаю, ему лучше не ходить на ферму и не тревожить художников. Им это может не понравиться. 350 Это замечание возбудило в душе Джулиана упрямство. Он сразу же принял решение обязательно пойти и при первом же удобном случае поговорить с двумя художниками. 351 В целом прогулка оказалась приятной, если не считать того, что Джордж было совершенно не слышно, а Тимоти всячески избегал приближаться к мистеру Роланду. Когда они подошли к замерзшему пруду, Дик стал бросать на лед палки, которые Тим приносил обратно. Он был такой смешной, когда, пытаясь бежать как положено, скользил по льду на своих длинных лапах. 352 Все бросали палки для Тима по очереди, и Тим приносил их обратно — все, кроме тех, что бросал мистер Роланд. Когда учитель бросал палку, собака глядела на нее и оставляла без малейшего внимания. Это было все равно как если бы он говорил: «Что, вашу палку?! Нет, ни за что!» 353 — А теперь пошли домой, — заявил мистер Роланд, пытаясь скрыть досаду, которую вызывал у него Тим. — Мы только — только успеем к чаю! |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|