[1156] Chapter Seventeen

GOOD OLD TIM!

[1157] 'HURRY, Anne, do hurry!' shouted Dick, who was just behind.

[1158] Poor Anne was finding it very difficult to get along quickly. Pulled by Julian and pushed by Dick, she almost fell two or three times. Her breath came in loud pants, and she felt as if she would burst.

[1159] 'Let me have a rest!' she panted. But there was no time for that, with the two men hurrying after them! They came to the piece that was widened out, where the rocky bench was, and Anne looked longingly at it. But the boys hurried her on.

[1160] Suddenly the little girl caught her foot on a stone and fell heavily, almost dragging Julian down with her. She tried to get up, and began to cry.

[1161] 'I've hurt my foot! I've twisted it! Oh, Julian, it hurts me to walk.'

[1162] 'Well, you've just got to come along, darling,' said Julian, sorry for his little sister, but knowing that they would all be caught if he was not firm. 'Hurry as much as you can.'

[1163] But now it was impossible for Anne to go fast. She cried with pain as her foot hurt her, and hobbled along so slowly that Dick almost fell over her. Dick cast a look behind him and saw the light of the men's torches coming nearer and nearer. Whatever were they to do?

[1164] 'I'll stay here with Tim and keep them off,' said George, suddenly. 'Here, take these papers, Dick! I believe they're the ones we want, but I'm not sure till we get a good light to see them. I found them in a pocket of one of the coats in the cupboard.'

[1165] 'Golly!' said Dick, surprised. He took the sheaf of papers and stuffed them up his jersey, just as George had stuffed them up hers. They were too big to go into his trousers pockets. 'I'll stay with you, George, and let the other two go on ahead.'

[1166] 'No. I want the papers taken to safety, in case they are my father's,' said George. 'Go on, Dick! I'll be all right here with Tim. I shall stay here just where the passage curves round this rocky bit. I'll make Tim bark like mad.'

[1167] 'Suppose the men have got revolvers?' said Dick, doubtfully. 'They might shoot him.'

[1168] 'I bet they haven't,' said George. 'Do go, Dick! The men are almost here. There's the light of their torch.'

[1169] Dick sped after the stumbling Anne. He told Julian what George had suggested. 'Good for George!' said Julian. 'She really is marvellous - not afraid of anything ! She will keep the men off till I get poor old Anne back.'

[1170] George was crouching behind the rocky bit, her hand on Tim's collar, waiting. 'Now, Tim!' she whispered. 'Bark your loudest. Now!'

[1171] Timothy had been growling up till now, but at George's command he opened his big mouth and barked. How he barked! He had a simply enormous voice, and the barks went echoing all down the dark and narrow passage. The hurrying men, who were near the rocky piece of the passage, stopped.

[1172] 'If you come round this bend, I'll set my dog on you!' cried George.

[1173] 'It's a child shouting,' said one man to another. 'Only a child! Come on!'

[1174] Timothy barked again, and pulled at his collar, He was longing to get at the men. The light of their torch shone round the bend. George let Tim go, and the big dog sprang joyfully round the curve to meet his enemies.

[1175] They suddenly saw him by the light of their torch, and he was a very terrifying sight! To begin with, he was a big dog, and now that he was angry all the hairs on the back of his neck had risen up, making him look even more enormous. His teeth were bared and glinted in the torch-light.

[1176] The men did not like the look of him at all. 'If you move one step nearer I'll tell my dog to fly at you!' shouted George. 'Wait, Tim, wait! Stand there till I give the word.'

[1177] The dog stood in the light of the torch, growling deeply. He looked an extremely fierce animal. The men looked at him doubtfully. One man took a step forward and George heard him. At once she shouted to Tim.

[1178] 'Go for him, Tim, go for him!'

[1179] Tim leapt at the man's throat. He took him completely by surprise and the man fell to the ground with a thud, trying to beat off the dog. The other man helped.

[1180] 'Call off your dog or we'll hurt him!’ cried the second man.

[1181] 'It's much more likely he'll hurt you I' said George, coming out from behind the rock and enjoying the fun. 'Tim, come off.'

[1182] Tim came away from the man he was worrying, looking up at his mistress as if to say 'I was having such a good time! Why did you spoil it?'

[1183] 'Who are you?' said the man on the ground.

[1184] I'm not answering any of your questions,' said George. 'Go back to Kirrin Farm-house, that's my advice to you. If you dare to come along this passage I'll set my dog on to you again - and next time he'll do a little more damage.'

[1185] The men turned and went back the way they had come. They neither of them wanted to face Tim again. George waited until she could no longer see the light of their torch, then she bent down and patted Timothy.

[1186] 'Brave, good dog!' she said. 'I love you, darling Tim, and you don't know how proud I am of you! Come along - we'll hurry after the others now. I expect those two men will explore this passage some time tonight, and won't they get a shock when they find out where it leads to, and see who is waiting for them!'

[1187] George hurried along the rest of the long passage, with Tim running beside her. She had Dick's torch, and it did not take her long to catch the others up. She panted out to them what had happened, and even poor Anne chuckled in delight when she heard how Tim had flung Mr. Wilton to the ground.

[1188] 'Here we are,' said Julian, as the passage came to a stop below the hole in the study floor, 'Hallo - what's this?'

[1189] A bright light was shining down the hole, and the rug and carpet, so carefully pulled over the hole by Julian, were now pulled back again. The children gazed up in surprise.

Uncle Quentin was there, and Aunt Fanny, and when they saw the children's faces looking up at them from the hole, they were so astonished that they very nearly fell down the hole too!

[1190] 'Julian! Anne! What in the wide world are you doing down there?' cried Uncle Quentin. He gave them each a hand up, and the four children and Timothy were at last safe in the warm study. How good it was to feel warm again! They got as near the fire as they could.

[1191] 'Children - what is the meaning of this?' asked Aunt Fanny. She looked white and worried. 'I came into the study to do some dusting, and when I stood on that bit of the rug, it seemed to give way beneath me. When I pulled it up and turned back the carpet, I saw that hole -and the hole in the panelling too! And then I found that all of you had disappeared, and went to fetch your uncle. What has been happening - and where does that hole lead to?'

[1192] Dick took the sheaf of papers from under his jersey and gave them to George. She took them and handed them to her father. 'Are these the missing pages?' she asked.

[1193] Her father fell on them as if they had been worth more than a hundred times their weight in gold. 'Yes! Yes! They're the pages - all three of them! Thank goodness they're back. They took me three years to bring to perfection, and contained the heart of my secret formula. George, where did you get them?'

[1194] 'It's a very long story,' said George. 'You tell it all, Julian, I feel tired.'

[1195] Julian began to tell the tale. He left out nothing. He told how George had found Mr. Roland snooping about the study - how she had felt sure that the tutor had not wanted Timmy in the house because the dog gave warning of his movements at night - how George had seen him talking to the two artists, although he had said he did not know them. As the tale went on, Uncle Quentin and Aunt Fanny looked more and more amazed. They simply could not believe it all.

[1196] But after all, there were the missing papers, safely back. That was marvellous. Uncle Quentin hugged the papers as if they were a precious baby. He would not put them down for a moment.

[1197] George told the bit about Timmy keeping the men off the escaping children. 'So you see, although you made poor Tim live out in the cold, away from me, he really saved us all, and your papers too,' she said to her father, fixing her brilliant blue eyes on him.

[1198] Her father looked most uncomfortable. He felt very guilty for having punished George and Timothy. They had been right about Mr. Roland and he had been wrong.

[1199] 'Poor George,' he said, 'and poor Timmy. I'm sorry about all that.'

[1200] George did not bear malice once anyone had owned themselves to be in the wrong. She smiled at her father.

[1201] 'It's all right,' she said. 'But don't you think that as I was punished unfairly, Mr. Roland might be punished well and truly? He deserves it!'

[1202] 'Oh, he shall be, certainly he shall be,' promised her father. 'He's up in bed with a cold, as you know. I hope he doesn't hear any of this, or he may try to escape.'

[1203] 'He can't,' said George. 'We're snowed up. You could ring up the police, and arrange for them to come here as soon as ever they can manage it, when the snow has cleared. And I rather think those other two men will try to explore the secret way as soon as possible, to get the papers back. Could we catch them when they arrive, do you think?'

[1204] 'Rather!' said Uncle Quentin, though Aunt Fanny looked as if she didn't want any more exciting things to happen! 'Now look here, you seem really frozen all of you, and you must be hungry too, because it's almost dinner-time. Go into the dining-room and sit by the fire, and Joanna shall bring us all a hot lunch. Then we'll talk about what to do.'

[1205] Nobody said a word to Mr. Roland, of course. He lay in bed, coughing now and then. George had slipped up and locked his door. She wasn't going to have him wandering out and overhearing anything!

[1206] They all enjoyed their hot dinner, and became warm and cosy. It was nice to sit there together, talking over their adventure, and planning what to do.

[1207] 'I will telephone to the police, of course,' said Uncle Quentin. 'And tonight we will put Timmy into the study to give the two artists a good welcome if they arrive!'

[1208] Mr. Roland was most annoyed to find his door locked that afternoon when he took it into his head to dress and go downstairs. He banged on it indignantly. George grinned and went upstairs. She had told the other children how she had locked the door.

[1209] 'What's the matter, Mr. Roland?' she asked, in a polite voice.

[1210] 'Oh, it's you, George, is it?' said the tutor. 'Well, see what's the matter with my door, will you? I can't open it.'

[1211] George had pocketed the key when she had locked the door. She answered Mr. Roland in a cheerful voice.

[1212] 'Oh Mr. Roland, there's no key in your door, so I can't unlock it. I'll see if I can find it!'

[1213] Mr. Roland was angry and puzzled. He couldn't understand why his door was locked and the key gone. He did not guess that everyone knew about him now. Uncle Quentin laughed when George went down and told him about the locked door.

[1214] 'He may as well be kept a prisoner,' he said. 'He can't escape now.'

[1215] That night, everyone went to bed early, and Timmy was left in the study, guarding the hole. Mr. Roland had become more and more angry and puzzled when his door was not unlocked. He had shouted for Uncle Quentin, but only George had come. He could not understand it. George, of course, was enjoying herself. She made Timothy bark outside Mr. Roland's door, and this puzzled him too, for he knew that George was not supposed to see Timmy for three days. Wild thoughts raced through his head. Had that fierce, impossible child locked up her father and mother and Joanna, as well as himself? He could not imagine what had happened.

[1216] In the middle of the night Timmy awoke everyone by barking madly. Uncle Quentin and the children hurried downstairs, followed by Aunt Fanny, and the amazed Joanna. A fine sight met their eyes!

[1217] Mr. Wilton and Mr. Thomas were in the study crouching behind the sofa, terrified of Timothy, who was barking for all he was worth! Timmy was standing by the hole in the stone floor, so that the two men could not escape down there. Artful Timmy! He had waited in silence until the men had crept up the hole into the study, and were exploring it, wondering where they were - and then the dog had leapt to the hole to guard it, preventing the men from escaping.

[1218] 'Good evening, Mr. Wilton, good evening, Mr. Thomas', said George, in a polite voice. 'Have you come to see our tutor Mr. Roland?'

[1219] 'So this is where he lives!' said Mr. Wilton. 'Was it you in the passage today?'

[1220] 'Yes - and my cousins,' said George. 'Have you come to look for the papers you stole from my father?'

[1221] The two men were silent. They knew they were caught. Mr. Wilton spoke after a moment.

[1222] 'Where's Roland?'

[1223] 'Shall we take these men to Mr. Roland, Uncle?' asked Julian, winking at George. 'Although it's in the middle of the night I'm sure he would love to see them.'

[1224] 'Yes,' said his uncle, jumping at once to what the boy meant to do. 'Take them up. Timmy, you go too.'

[1225] The men followed Julian upstairs, Timmy close at their heels. George followed too, grinning. She handed Julian the key. He unlocked the door and the men went in, just as Julian switched on the light. Mr. Roland was wide awake and gave an exclamation of complete amazement when he saw his friends.

[1226] Before they had time to say a word Julian locked the door again and threw the key to George.

[1227] 'A nice little bag of prisoners,' he said. 'We will leave old Tim outside the door to guard them. It's impossible to get out of that window, and anyway, we're snowed up if they could escape that way.'

[1228] Everyone went to bed again, but the children found it difficult to sleep after such an exciting time. Anne and George whispered together and so did Julian and Dick. There was such a lot to talk about.

[1229] Next day there was a surprise for everyone. The police did arrive after all! The snow did not stop them, for somewhere or other they had got skis and had come skimming along valiantly to see the prisoners! It was a great excitement for everyone.

[1230] 'We won't take the men away, sir, till the snow has gone,' said the Inspector. 'We'll just put the handcuffs on them, so that they don't try any funny tricks. You keep the door locked too, and that dog outside. They'll be safe there for a day or two. We've taken them enough food till we come back again. If they go a bit short, it will serve them right!'

[1231] The snow melted two days later, and the police took away Mr. Roland and the others. The children watched them go.

[1232] 'No more lessons these holls!' said Anne gleefully.

[1233] 'No more shutting Timothy out of the house,' said George.

[1234] 'You were right and we were wrong, George,' said Julian. 'You were fierce, weren't you -,but it's a jolly good thing you were!'

[1235] 'She is fierce, isn't she?' said Dick, giving the girl a sudden hug. 'But I rather like her when she's fierce, don't you, Julian? Oh George, we do have marvellous adventures with you! I wonder if we'll have any more?'

They will - there isn't a doubt of that!

THE END


Примечания:



1

Шла последняя неделя предрождественской четверти, и все ученицы Гэйлэндской школы с нетерпением ждали рождественских каникул. Садясь за стол завтракать, Энн увидела адресованное ей письмо.



11

— Репетитор! Вот ужас! Это означает, что и мне придется делать уроки, ничуть не сомневаюсь! — произнесла Джордж в отчаянии. — Когда мама с папой увидят мои отметки, они наверняка убедятся, как мало я знаю. Ведь я впервые попала в настоящую школу, и оказалось, что о множестве вещей я не имею понятия.



12

— Что за ужасные это будут каникулы, если за нами все время будет бегать по пятам учитель, — мрачно заметила Энн. — Я думаю, что у меня будут хорошие отметки, потому что я успешно сдала экзамены. Но что мне будет за радость не заниматься вместе с вами во время каникул! Хотя, конечно, я могла бы гулять с Тимоти. Ему — то не придется заниматься!



115

— Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.



116

— Я попробую, — сказала Джордж. — Если он симпатичный, я буду стараться изо всех сил.



117

— Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.



118

Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал:

— Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.



119

Джордж тут же вскинула голову.

— Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?



120

— Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.



121

— Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!



122

— Опять она пришла в неистовство, — воскликнул со смехом Дик. — Могу поклясться, что, если только мистер Роланд посмеет невзлюбить нашего Тимоти, тут такое начнется — искры полетят!



1156

Молодчина Тим!



1157

— Быстрее шагай, Энн, ну же, быстрее! — крикнул Дик, шедший прямо за нею.



1158

Но бедняжке Энн было очень трудно идти быстро. Джулиан тянул ее за руку, Дик подталкивал в спину, и все — таки она два или три раза чуть не упала. Она тяжело дышала, и ей казалось, что грудь вот — вот разорвется.



1159

— Дайте мне передохнуть! — задыхающимся голосом молила она. Но отдыхать было некогда: за ними гнались! Дети подошли к тому отрезку тоннеля, который был немножко просторнее и где стояла каменная скамья. Энн с тоской на нее посмотрела: безумно хотелось хоть чуточку посидеть. Но мальчики неумолимо твердили: скорее, скорее!



1160

Внезапно девчушка споткнулась о камень и тяжело рухнула наземь, чуть не уронив и Джулиана. Она попыталась встать, но не смогла и разразилась слезами.



1161

— У меня ужасно болит нога! Я ее вывихнула! Ой, Джулиан, мне больно на нее наступать, я не могу идти!



1162

— Что поделать, дорогуша, тебе все — таки придется идти, — сказал Джулиан. Он очень сочувствовал сестренке, но понимал, что надо проявить твердость, не то всех их поймают. — Двигайся быстрее, как только можешь.



1163

Но Энн уже не могла идти быстро. Она плакала от боли в ноге и ковыляла так медленно, что Дик чуть не упал, натолкнувшись на ее спину. Он бросил взгляд назад и увидел приближающийся свет фонариков двоих преследователей. Что же им делать?



1164

Джордж вдруг сказала:

— Я останусь здесь с Тимом и задержу их. Дик, вот бумаги, возьми их. Я думаю, это те самые бумаги, которые нам нужны, но не могу быть уверена, пока мы не разглядим их как следует при свете. Я обнаружила их в кармане одного из пальто, висевших в шкафу.



1165

— Вот это да! — удивленно воскликнул Дик. Он взял пачку бумаг и засунул их под свою футболку точно так, как раньше то же самое проделала Джордж. Бумаги были слишком большого формата, чтобы поместиться в брючном кармане. — Джордж, я останусь с тобой, а остальные двое пусть идут дальше.



1166

— Нет. Я хочу, чтобы бумаги были доставлены в безопасное место — ведь это, возможно, бумаги моего отца, — возразила Джордж. — Иди, Дик! Я тут с Тимом, так что ничего со мной не случится. Я останусь на том месте, где тоннель сворачивает, обходя скалистый участок. А Тим будет лаять как сумасшедший.



1167

— А что, если у этих людей при себе револьверы? — засомневался Дик. — Они могут его пристрелить.



1168

— Спорим, нет у них никаких револьверов, — ответила Джордж. — Иди же, Дик! Эти люди подошли к нам вплотную. Видишь — вон свет от их фонарика.



1169

Дик заспешил вдогонку за ковыляющей Энн. Он рассказал Джулиану о предложении Джордж.

— Молодец Джордж! — сказал Джулиан. — Она просто чудо — ничегошеньки не боится! Ей, конечно, удастся сдерживать этих двоих, пока я не доставлю домой бедняжку Энн.



1170

Джордж спряталась за скалистым участком стены. Держа Тима за ошейник, она ждала.

— Ну — ка, Тим, подай голос, — шепнула Джордж. — Лай как можно громче. Ну — ка!



1171

До этого момента Тимоти рычал, но по команде Джордж он разинул свою громадную пасть и залился лаем. Как он лаял! У него был редкостной силы голос, и звуки его лая эхо разносило по всему темному и узкому тоннелю, многократно его усиливая.

Торопившиеся мужчины, которые были уже совсем близко от скалистого участка тоннеля, остановились.



1172

— Если вы только свернете здесь, — предупредила их криком Джордж, — я спущу на вас мою собаку!



1173

— Да это какой — то ребенок кричит, — обратился один преследователь к другому. — Всего лишь ребенок! Пошли!



1174

Тимоти снова залаял и стал натягивать свой ошейник. Ему страстно хотелось добраться до этих людей. Луч от их фонарика осветил пространство за изгибом тоннеля. Джордж отпустила Тима, и огромный пес радостно запрыгал возле поворота, готовясь встретить своих врагов.



1175

Внезапно они увидели его при свете своего фонарика. Зрелище было поистине устрашающее! Прежде всего оказалось, что это огромный пес, и сейчас, когда его разозлили, вся шерсть у него на загривке вздыбилась, отчего он казался еще громаднее. Оскаленные зубы пса так и сверкали в луче света.



1176

Мужчинам очень не понравилось то, что они увидели.

— Если вы приблизитесь хоть на шаг, я напущу на вас собаку! — крикнула Джордж. — Тубо, Тим, тубо! Оставайся на месте, пока я не отдам команду.



1177

Пес стоял в луче света и громко рычал. На вид это был крайне свирепый зверь. Мужчины нерешительно поглядывали на него. Наконец один из них сделал шаг вперед, и Джордж это услышала, Она тут же скомандовала Тиму:



1178

— Ату его, Тим, ату его!



1179

Тим подпрыгнул и цапнул мужчину за горло. Застигнутый врасплох, тот упал, тяжело грохнувшись о землю. Он изо всех сил пытался отбиться от пса. Его напарник ему помогал.



1180

— Отзови свою собаку или мы ее изувечим! — заорал второй преследователь.



1181

— Скорее он вас изувечит! — заявила Джордж, выходя из — за скалы. Она явно наслаждалась представившимся зрелищем.

— Тим, отпусти!



1182

Тим отошел от человека, которого он терзал, и посмотрел на хозяйку, как бы говоря: я получил такое удовольствие! Зачем ты все испортила?



1183

— Кто ты? — спросил мужчина, лежавший на земле.



1184

— Ни на один ваш вопрос я не отвечу, — откликнулась Джордж. — Возвращайтесь на ферму Киррин — вот вам мой совет. Если вы посмеете двинуться по этому тоннелю, я снова натравлю на вас мою собаку, и в следующий раз вам от него достанется посильнее.



1185

Мужчины повернулись и двинулись назад той же дорогой, какой пришли. Ни один из них не испытывал желания вновь встретиться лицом к лицу с Тимом. Джордж подождала, пока луч их фонарика не исчез из виду, а потом наклонилась и ласково потрепала Тимоти.



1186

— Хороший, хороший пес! — сказала она. — Я люблю тебя, дорогой мой Тим, и ты даже не представляешь, как я тобой горжусь! Пошли, теперь мы быстренько пойдем вслед за остальными. Наверное, эти двое станут сегодня вечером обследовать тоннель. Какой же удар их ждет, когда они узнают, куда он ведет, и увидят, кто их ждет!



1187

Джордж прошла остальную часть длинного перехода быстрым шагом. Тим бежал рядом с ней. У нее был карманный фонарик Дика, и ей не понадобилось много времени, чтобы нагнать остальных. Тяжело переводя дух от быстро:: ходьбы, она рассказала им о происшедшем, и да же бедняжка Энн радостно прищелкнула язь. ком, когда услышала, как Тим швырнул на пол мистера Уилтона.



1188

— Ну, вот и дошли, — сказал Джулиан. Они достигли конца тоннеля под отверстием в полу кабинета.

— Вот те на — что это?



1189

В отверстии был виден яркий свет; каминный коврик и большой ковер, которыми Джулиан так тщательно прикрыл дыру, были теперь снова откинуты. Дети удивленно смотрели вверх. Возле отверстия стояли дядя Квентин и тетя Фанни. Когда они увидели выглядывающие из — под пола лица детей, они так удивились, что чуть сами не свалились в дыру!



1190

— Джулиан! Энн! Что вы там делаете внизу? Чудеса, да и только! — вскричал дядя Квентин. Он подал каждому из ребят руку, и все четверо детей, сопровождаемые Тимоти, наконец — то оказались в кабинете и почувствовали себя в безопасности. До чего приятно вновь ощущать тепло! Они подошли к камину так близко, как только можно было.



1191

— Дети, что все это означает? — спросила тетя Фанни. Лицо у нее было бледное, встревоженное.

— Я вошла в кабинет, чтобы смахнуть кое — где пыль, и, когда наступила на этот край коврика, мне показалось, что он подо мной проваливается. Когда я его оттащила и откинула ковер, я увидела эту дыру, и кроме того — дыру в панели. А после этого я обнаружила, что все вы исчезли. Я тут же пошла за дядей. Так что же все — таки случилось и куда ведет это отверстие?



1192

Дик вытащил пачку бумаг и передал их Джордж. Она взяла и вручила своему отцу.

— Это те самые листы, что пропали? — спросила она.



1193

Отец набросился на эти странички так, словно они были из чистого золота. Для него они были в сотни раз дороже.

— Да! Да! — вскричал он. — Это те самые страницы, все три тут! Слава Богу, что они нашлись. Я потратил три года, чтобы отшлифовать мысли, которые на них изложены: здесь — суть моей секретной формулы. Джордж, где ты их достала?



1194

— О, это очень длинная история, — ответила Джордж. — Джулиан, расскажи — ка ты обо всем, я чувствую себя слишком усталой.



1195

Джулиан начал рассказывать, как было дело, не опуская ни малейшей подробности. Рассказал о том, как Джордж застала мистера Роланда, что — то искавшего в кабинете, как она прониклась уверенностью, что учитель не желает, чтобы Тимми находился в доме, потому что по ночам собака предупреждала окружающих о его блужданиях по комнатам; как Джордж видела его беседующим с двумя художниками, хотя он уверял, что не знаком с ними. По мере того как Джулиан продолжал свой рассказ, лица дяди Квентина и тети Фанни выражали растущее удивление. Они просто не могли во все это поверить.



1196

Но, как бы то ни было, недостающие листы книги благополучно возвращены! Это было чудесно. Дядя Квентин прижал к себе свой бумаги, как будто это был его любимый ребенок. Он не желал ни на мгновение с ними расстаться.



1197

Джордж изложила эпизод, в котором Тимми удерживал похитителей, пытавшихся догнать убегавших ребят.

— Так что, как видишь, хоть ты и заставил беднягу Тима жить на морозе, в разлуке со мной, он фактически спас всех нас, и твои бумаги тоже, — сказала она, сверля лицо отца сверкающими голубыми глазами.



1198

Отец выглядел крайне смущенным. Он чувствовал себя виноватым за то, что наказал Джордж и Тимоти. Они были правы насчет мистера Роланда, а он заблуждался.



1199

— Бедная Джордж, — проговорил он, — и бедный Тимми. Я очень сожалею обо всем.



1200

Когда кто — то признавал свою вину, Джордж не держала на него зла. Она улыбнулась отцу.



1201

— Ничего, — сказала она. — Но тебе не кажется, что, коль скоро я была наказана несправедливо, мистера Роланда надо бы наказать как следует? Он этого заслуживает по справедливости!



1202

— О, он будет наказан. Разумеется, будет! — пообещал отец. — Как вы знаете, он простужен и лежит в постели. Я надеюсь, что ничего из того, что здесь говорилось, он не слышал, а то ещё попытается сбежать.



1203

— Сбежать он не может, — возразила Джордж. — Нас завалило снегом. Ты мог бы позвонить в полицию и договориться, чтобы они прибыли сюда поскорее, как только дороги очистятся от снега. Я думаю, что те двое могут попытаться как можно скорее обследовать потайной переход, чтобы забрать назад твои бумаги. Как ты думаешь, нам удастся их схватить, когда они появятся?



1204

— Пожалуй! — сказал дядя Квентин, хотя у тети Фанни был вид, явно говорящий, что ей бы не хотелось переживать больше никаких волнующих событий.

— Послушайте — ка, — сказала она. — У вас у всех вид действительно замерзший, и вы наверняка проголодались: ведь время уже почти обеденное. Идите в столовую, садитесь поближе к огню, а Джоанна принесет нам всем горячий обед. Тогда и поговорим о том, что делать дальше.



1205

Никто, конечно, не сказал мистеру Роланду ни слова. Он лежал в постели и время от времени покашливал. Джордж тихонько проскользнула наверх и заперла снаружи его дверь. Она не могла допустить, чтобы он вышел из своей комнаты и что-нибудь подслушал!



1206

Ребята с удовольствием пообедали. Все они согрелись. Им стало хорошо и уютно. Приятно было вот так сидеть всем вместе, обсуждать пережитое приключение и строить планы дальнейших действий.



1207

— Я, конечно, позвоню в полицию, — сказал дядя Квентин. — А вечером сегодня мы пустим Тимми в кабинет, чтобы он мог устроить им хорошую встречу, если они явятся!



1208

К вечеру мистер Роланд вздумал одеться и спуститься вниз, но, к крайней своей досаде, обнаружил, что дверь его заперта. Он начал негодующе колотить по ней кулаком. Джордж широко улыбнулась и направилась наверх. Она успела сообщить остальным ребятам, что заперла дверь учителя.



1209

— В чем дело, мистер Роланд? — вежливо осведомилась девочка.



1210

— А, это ты, Джордж? — спросил в свою очередь учитель. — Посмотри, пожалуйста, что случилось с моей дверью? Я не могу ее открыть.



1211

Когда Джордж запирала дверь, она сунула ключ в карман. На вопрос мистера Роланда она весело ответила:



1212

— Ах, знаете, мистер Роланд, в вашей двери нет ключа, поэтому я не могу ее открыть. Пойду посмотрю, может, мне удастся его найти.



1213

Мистер Роланд был рассержен и озадачен. Он не мог понять, почему его дверь оказалась заперта, а ключ из замка исчез. Ему и в голову не приходило, что теперь все было про него известно всем. Когда Джордж сошла вниз и рассказала отцу про запертую дверь, тот рассмеялся.



1214

— Можно считать, что он теперь в заключении. Теперь уж никуда не убежит.



1215

В тот вечер все пошли спать рано, а Тимми оставили в кабинете сторожить отверстие в полу. Видя, что его дверь не открывают, мистер Роланд приходил во все большее недоумение и раздражение. Он кричал в расчете, что отзовется дядя Квентин, но на его крики пришла только Джордж. Этого он никак не мог понять. Джордж, разумеется, наслаждалась всем происходящим. Она нарочно заставила Тимоти лаять под дверью мистера Роланда, и это тоже удивляло учителя: ведь он знал, что Джордж не должна была видеться с Тимми целых три дня. Дикие мысли вскачь неслись в его голове. Может быть, эта неистовая, невыносимая девочка заперла не только его, но и собственного отца, мать и Джоанну? Он просто не представлял себе, что же такое произошло.



1216

Среди ночи Тимми разбудил всех бешеным лаем. Дядя Квентин и дети торопливо спустились по лестнице, за ними следовали тетя Фанни и недоумевающая Джоанна. Их глазам представилось прямо — таки восхитительное зрелище!



1217

В кабинете находились мистер Уилтон и мистер Томас, присевшие на корточки за диваном. Они были напуганы Тимоти, который лаял во весь голос. Тимми стоял возле отверстия в каменном полу, так что нырнуть обратно мужчины не могли. Хитрец Тимми! Он молча выждал, пока двое незнакомцев прокрались через отверстие в кабинет, затем начали внимательно осматривать все кругом, не понимая, куда это они попали, а потом пес одним прыжком очутился около дыры и стал на страже, не давая непрошенным гостям скрыться.



1218

— Добрый вечер, мистер Уилтон, добрый вечер, мистер Томас, — вежливо приветствовала их Джордж. — Вы пришли навестить нашего учителя, мистера Роланда?



1219

— Ага, значит, вот где он живет! — сказал мистер Уилтон. — Это ты была сегодня в переходе?



1220

— Да, я и мои кузены и кузина, — ответила Джордж. — Вы пришли искать бумаги, которые вы украли у моего отца?



1221

Мужчины молчали. Они поняли, что пойманы. Через какое — то время мистер Уилтон заговорил:



1222

— Где Роланд?



1223

— Дядя, может быть, нам проводить этих людей к мистеру Роланду? — спросил Джулиан и подмигнул Джордж. — Хотя сейчас глубокая ночь, я уверен, что он будет страшно рад их видеть.



1224

— Правильно, — сказал дядя Квентин, тут же сообразивший, что мальчик собирается сделать. — Отведи их, Тимми, ты тоже иди с ними.



1225

Мужчины зашагали вслед за Джулианом вверх по лестнице, причем Тимми не отставал от них ни на шаг. Сзади шла улыбающаяся Джордж. Она передала ключ Джулиану. Тот отпер дверь, и мужчины вошли в комнату в тот самый момент, когда Джулиан повернул выключатель. Мистер Роланд бодрствовал и издал громкий изумленный крик, увидев своих друзей.



1226

Не успели они перекинуться хоть словечком, как Джулиан снова запер дверь и кинул ключ Джордж.



1227

— Милая маленькая компания заключенных, — сказал мальчик. — Мы оставим старину Тима сторожить их за дверью. Выбраться наружу через окно невозможно, даже если бы им удалось бежать через окно, мы завалены снегом.



1228

Все снова улеглись в постель, но после таких волнующих событий дети никак не могли заснуть. Энн перешептывалась с Джордж, Джулиан и Дик тоже тихонько переговаривались — им было о чем потолковать!



1229

На следующий день всех ожидал сюрприз. Полиция, несмотря ни на что, прибыла! Снег ее не остановил. Раздобыв где — то лыжи, полицейские прикатили повидать узников. Всех это страшно взбудоражило.



1230

Инспектор сказал дяде Квентину:

— Сэр, пока снег не сойдет, мы этих людей отсюда не заберем. Но мы наденем на них наручники, чтобы они не попытались выкидывать какие-нибудь номера. Вы продолжайте держать дверь на запоре, и пусть за дверью остается собака. Денек — другой они никуда оттуда не денутся. Мы привезли им достаточно еды, чтобы хватило до нашего возвращения. А если и придется чуть — чуть попоститься, то так им и надо!



1231

Двумя днями позже снег растаял, и полиция увезла мистера Роланда и двух его друзей. Дети наблюдали, как это происходило.



1232

— В эти каникулы никаких больше уроков не будет! — радостно прочирикала Энн.



1233

— Никто уже не станет насильно держать Тимоти во дворе! — заметила Джордж.



1234

— Ты была права, Джордж, а мы ошибались, — сказал Джулиан. — Ты действительно неистовствовала, верно ведь, но вот это — то и оказалось замечательным!



1235

— Она просто жуть какая неистовая, — вставил Дик, неожиданно обняв девочку. — Но мне, пожалуй, она нравится как раз в моменты неистовства, а тебе, Джулиан? Право же, Джордж, когда мы с тобой, с нами случаются такие изумительные приключения! Доведется ли еще испытать что-нибудь подобное?

— Обязательно! Какие могут быть сомнения?!









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх