|
||||
|
[860] Chapter Thirteen JULIAN HAS A SURPRISE [861] THE three children downstairs felt very sorry for George. Uncle Quentin had forbidden them to go up and see her. [862] 'A little time for thinking out things all alone may do George good,' he said. 'Poor old George,' said Julian. 'It's too bad, isn't it? I say - look at the snow!' [863] The snow was falling very thickly. Julian went to the window and looked out. 'I shall have to go and see that Timmy's kennel is all right,' he said. 'We don't want the poor old fellow to be snowed up! I expect he is wondering what the snow is!' [864] Timothy was certainly very puzzled to see everywhere covered with soft white stuff. He sat in his kennel and stared out at the falling flakes, his big brown eyes following them as they fell to the ground. He was puzzled and unhappy. Why was he living out here by himself in the cold? Why didn't George come to him? Didn't she love him any more? The big dog was very miserable, as miserable as George! [865] He was delighted to see Julian. He jumped up at the boy and licked his face. 'Good old Tim!' said Julian. 'Are you all right? Let me sweep away some of this snow and swing your kennel round a bit so that no flakes fly inside. There - that's better. No, we're not going for a walk, old thing - not now.' [866] The boy patted the dog and fussed him a bit, then went indoors. The others met him at the sitting-room door. [867] 'Julian! Mr. Roland is going out for a walk by himself. Aunt Fanny is lying down, and Uncle Quentin is in his study. Can't we go up and see George?' [868] 'We were forbidden to,' said Julian, doubtfully. [869] ‘I know,' said Dick. 'But I don't mind risking it for the sake of making George feel a bit happier. It must be so awful for her, lying up there all alone, knowing she can't see Tim for days.' [870] 'Well - let me go up, as I'm the eldest,' said Julian. 'You two stay down here in the sitting-room and talk. Then Uncle Quentin will think we're all here. I'll slip up and see George for a few minutes.' [871] 'All right,' said Dick. 'Give her our love and tell her we'll look after Timmy.' [872] Julian slipped quietly up the stairs. He opened George's door and crept inside. He shut the door, and saw George sitting up in bed, looking at him in delight. [873] 'Sh!' said Julian. 'I'm not supposed to be here!' [874] 'Oh Julian!' said George joyfully. 'How good of you to come. I was so lonely. Come this side of the bed. Then if anyone comes in suddenly, you can duck down and hide.' [875] Julian went to the other side of the bed. George began to pour out to him all she had been thinking of. [876] 'I believe Mr. Roland is the thief, I really do!' she said. 'I'm not saying that because I hate him, Julian, really I'm not. After all, I did find him snooping round the study one afternoon - and again in the middle of the night. He may have got to hear of my father's work, and come to see if he could steal it. It was just lucky for him that we needed a tutor. I'm sure he stole those pages, and I'm sure he wanted Timmy out of the house so that he could do his stealing without Tim hearing him and growling.' [877] 'Oh, George - I don't think so,' said Julian, who really could not approve of the idea of the tutor doing such a thing. 'It all sounds so far-fetched and unbelievable.' [878] 'Lot's of unbelievable things happen,' said George. 'Lots. And this is one of them.' [879] 'Well, if Mr. Roland did steal the pages, they must be somewhere in the house,' said Julian. 'He hasn't been out all day. They must be somewhere in his bedroom.' [880] 'Of course!' said George, looking thrilled. T wish he'd go out! Then I'd search his room.' [881] 'George, you can't do things like that,' said Julian, quite shocked. [882] 'You simply don't know what things I can do, if I really want to,' said George, setting her mouth in a firm line. 'Oh - what's that noise?' [883] There was the bang of a door. Julian went cautiously to the window and peeped out. The snow had stopped falling for a time, and Mr. Roland had taken the chance of going out. [884] 'It's Mr. Roland,' said Julian. [885] 'Oooh - I could search his room now, if you'll keep watch at the window and tell me if he comes back,' said George, throwing back the bedclothes at once. [886] 'No, George, don't,' said Julian. 'Honestly and truly, it's awful to search somebody's room like that. And anyway, I dare say he's got the pages with him. He may even be going to give them to somebody!' [887] 'I never thought of that,' said George, and she looked at Julian with wide eyes. 'Isn't that sickening? Of course he may be doing that. He knows those two artists at Kirrin Farm-house, for instance. They may be in the plot too.' [888] 'Oh, George, don't be silly,' said Julian. 'You are making a mountain out of a mole-hill, talking of plots and goodness knows what! Anyone would think we were in the middle of a big adventure.' [889] 'Well, I think we are,' said George, unexpectedly, and she looked rather solemn. 'I sort of feel it all round me -a Big Adventure!' [890] Julian stared at his cousin thoughtfully. Could there possibly be anything in what she said? [891] 'Julian, will you do something for me?' said George. [892] 'Of course,' said the boy, at once. [893] 'Go out and follow Mr. Roland,' said George. 'Don't let him see you. There's a white mackintosh cloak in the hall cupboard. Put it on and you won't be easily seen against the snow. Follow him and see if he meets anyone and gives them anything that looks like the pages of my father's book - you know those big pages he writes on. They're very large.' [894] 'All right,' said Julian. 'But if I do, promise you won't go and search his room. You can't do things like that, George.' [895] 'I can,' said George. 'But I won't, if you'll just follow Mr. Roland for me. I'm sure he's going to hand over what he has stolen to others who are in the plot! And [896] I bet those others will be the two artists at Kirrin Farmhouse that he pretended not to know!' 'You'll find you're quite wrong,' said Julian, going to the door. 'I'm sure I shan't be able to follow Mr. Roland, anyway - he's been gone five minutes now!' [897] 'Yes, you will, silly - he'll have left his footmarks in the snow,' said George. 'And oh, Julian - I quite forgot to tell you something else exciting. Oh dear, there isn't time now. I'll tell you when you come back, if you can come up again then. It's about the Secret Way.' [898] 'Really?' said Julian, in delight. It had been a great disappointment to him that all their hunting and searching had come to nothing. 'All right - I'll try and creep up again later. If I don't come, you'll know I can't, and you must wait till bed-time.' [899] He disappeared and shut the door quietly. He slipped downstairs, popped his head into the sitting-room and whispered to the others that he was going out after the tutor. [900] 'Tell you why, later,' he said. He put the white macintosh cloak around him and went out into the garden. Snow was beginning to fall again, but not yet heavily enough to hide Mr. Roland's deep footsteps. He had had big Wellington boots on, and the footmarks showed up well in the six-inch-deep snow. [901] The boy followed them quickly. The countryside was very wintry-looking now. The sky was low and leaden, and he could see there was much more snow to come. He hurried on after Mr. Roland, though he could not see ; a sign of the tutor. [902] Down the lane, and over the path that led across the common went the double row of footmarks. Julian stumbled on, his eyes glued to the foot-prints. Suddenly he heard the sound of voices and stopped. A big gorse bush lay to the right and the voices came from there. The boy went nearer to the bush. He heard his tutor's voice, talking in low tones. He could not hear a word that was said. [903] 'Whoever can he be talking to?' he wondered. He crept up closer to the bush. There was a hollow space inside. Julian thought he could creep right into it, though it would be very prickly, and peer out of the other side. Carefully the boy crept into the prickly hollow, where the branches were bare and brown. [904] He parted the prickly branches slowly and cautiously -and to his amazement he saw Mr. Roland talking to the two artists from Kirrin Farm-house - Mr. Thomas and Mr. Wilton! So George was right. The tutor had met them - and, as Julian watched, Mr. Roland handed over to Mr. Thomas a doubled up sheaf of papers. [905] 'They look just like pages from Uncle Quentin's book,' said Julian to himself. 'I say - this is mighty queer. It does begin to look like a plot - with Mr. Roland as the centre of it!' [906] Mr. Thomas put the papers into the pocket of his overcoat. The men muttered a few more words, which even Julian's sharp ears could not catch, and then parted. The artists went off towards Kirrin Farm-house, and Mr. Roland took the path back over the common. Julian crouched down in the hollow of the prickly gorse bush, hoping the tutor would not turn and see him. Luckily he didn't. He went straight on and disappeared into the snow, which was now falling thickly. It was also beginning to get dark and Julian, unable to see the path very clearly, hurried after Mr. Roland, half-afraid of being lost in the snow-storm. [907] Mr. Roland was not anxious to be out longer than he could help, either. He almost ran back to Kirrin Cottage. He came to the gate at last, and Julian watched him go into the house. He gave him a little time to take off his things and then, giving Timothy a pat as he went by, he went to the garden door. He took off his mackintosh cloak, changed his boots, and slipped into the sitting-room before Mr. Roland had come down from his bedroom. [908] 'What's happened?' asked Dick and Anne, seeing that Julian was in a great state of excitement. But he could not tell them, for at that moment Joanna came in to lay the tea. [909] Much to Julian's disappointment, he could not say a word to the others all that evening, because one or other of the grown-ups was always in the room. Neither could he go up to see George. He could hardly wait to tell his news, but it was no good, he had to. [910] 'Is it still snowing, Aunt Fanny?' asked Anne. [911] Her aunt went to the front door and looked out. The snow was piled high against the step! [912] 'Yes,' she said, when she came back. 'It is snowing fast and thickly. If it goes on like this we shall be completely snowed up, as we were two winters ago! We couldn't get out of the house for five days then. The milkman couldn't get to us, nor the baker. Fortunately we had plenty of tinned milk, and I can bake my - own bread. Poor children - you will not be able to go out tomorrow - the snow will be too thick!' [913] 'Will Kirrin Farm-house be snowed up too?' asked Mr. Roland. [914] 'Oh yes - worse than we shall be,' said Aunt Fanny. 'But they won't mind! They have plenty of food there. They will be prisoners just as much, and more, as we shall.' [915] Julian wondered why Mr. Roland had asked that question. Was he afraid that his friends would not be able to send those pages away by the post - or take them anywhere by bus or car? The boy felt certain this was the reason for the question. How he longed to be able to talk over everything with the others. [916] 'I'm tired!' he said, about eight o'clock. 'Let's go to bed.' [917] Dick and Anne stared at him in astonishment. Usually, as he was the eldest, he went to bed last of all. Tonight he was actually asking to go! Julian winked quickly at them, and they backed him up at once. [918] Dick yawned widely, and so did Anne. Their aunt put down the sewing she was doing. 'You do sound tired!' she said. 'I think you'd better all go to bed.' [919] 'Could I just go out and see if Timmy is all right?' I asked Julian. His aunt nodded. The boy put on his rubber boots and coat, and slipped out through the garden door into the yard. It was very deep in snow, too. Tim's kennel was half-hidden in it. The dog had trampled a space in front of the kennel door, and stood there, looking for Julian as he came out of the house. [920] 'Poor old boy, out here in the snow all alone,' said Julian. He patted the dog, and Timmy whined. He was asking to go back with the boy. [921] 'I wish I could take you back with me,' said Julian. 'Never mind, Timothy. I'll come and see you tomorrow.' [922] He went indoors again. The children said good night to their aunt and Mr. Roland, and went upstairs. [923] 'Undress quickly, put on dressing-gowns and meet in George's room,' whispered Julian to the others. 'Don't make a sound or we'll have Aunt Fanny up. Quick now!' [924] In less than three minutes the children were undressed, and were sitting on George's bed. She was very pleased to see them. Anne slipped into bed with her, because her feet were cold. [925] 'Julian! Did you follow Mr. Roland all right?' whispered George. [926] 'Why did he follow him?' asked Dick, who had been dying to know. [927] Julian told them everything as quickly as he could -all that George suspected - and how he had followed the tutor - and what he had seen. When George heard how Julian had watched him giving a sheaf of papers to the two artists, her eyes gleamed angrily. [928] 'The thief! They must have been the lost pages! And to think my father has been so friendly to him. Oh, what can we do? Those men will get the papers away as quickly as they can, and the secret Father has been working on for ages will be used by someone else - for some other country, probably!' [929] 'They can't get the papers away,' said Julian. 'You've no idea how thick the snow is now, George. We shall be prisoners here for a few days, if this snow goes on, and so will the people in Kirrin Farm-house. If they want to hide the papers, they will have to hide them in the farmhouse! If only we could get over there and hunt round!' [930] 'Well, we can't,' said Dick. 'That's quite certain. We'd be up to our necks in snow!' [931] The four children looked gloomily at one another. Dick and Anne could hardly believe that the jolly Mr. Roland was a thief - a spy perhaps, trying to steal a valuable secret from a friendly scientist. And they couldn't stop it. [932] 'We'd better tell your father,' said Julian at last. [933] 'No,' said Anne. 'He wouldn't believe it, would he, George?' [934] 'He'd laugh at us and go straight and tell Mr. Roland,' said George. 'That would warn him, and he mustn't be warned. He mustn't know that we guess anything.' [935] 'Sh! Aunt Fanny's coming!' whispered Dick, suddenly. The boys slipped out of the room and into bed. Anne hopped across to her own little bed. All was peace and quiet when the children's aunt came into the bedroom. [936] She said good night and tucked them up. As soon as she had gone down, the four children met together again in George's room. [937] 'George, tell me now what you were going to say about the Secret Way,' said Julian. [938] 'Oh yes,' said George. 'Well, there may be nothing in my idea at all - but in the study downstairs, there are eight wooden panels over the mantelpiece - and the floor is of stone - and the room faces east! A bit queer, isn't it? Just what the directions said.' [939] 'Is there a cupboard there too?' asked Julian. [940] 'No. But there is everything else,' said George. 'And I was just wondering if by any chance the entrance to the Secret Way is in this house, not in the farm-house. After all, they both belonged to my family at one time, you know. The people living in the farm-house years ago must have known all about this cottage.' [941] 'Golly, George - suppose the entrance was here!' said Dick. 'Wouldn't it be simply marvellous! Let's go straight down and look!' [942] 'Don't be silly,' said Julian. 'Go down to the study when Uncle Quentin is there? I'd rather meet twenty lions than face Uncle! Especially after what has happened!' [943] 'Well, we simply MUST find out if George's idea is right; we simply must,' said Dick, forgetting to whisper. [944] 'Shut up, idiot!' said Julian, giving him a punch. 'Do you want to bring the whole household up here?' [945] 'Sorry!' said Dick. 'But, oh golly, this is exciting. It's an Adventure again.' [946] 'Just what I said,' said George, eagerly. 'Listen, shall we wait till midnight, and then creep down to the study when everyone is asleep, and try our luck? There may be nothing in my idea at all - but we'll have to find out now. I don't believe I could go to sleep till I've tried one of those panels over the mantelpiece to see if something happens.' [947] 'Well, I know I can't sleep a wink either,' said Dick. 'Listen - is that someone coming up? We'd better go. Come on, Julian! Meet in George's room at midnight - and we'll creep down and try out George's idea!' [948] The two boys went off to their own room. Neither of them could sleep a wink. Nor could George. She lay awake, and went over and over in her mind all that had happened those holidays. 'It's like a jigsaw puzzle,' she thought. 'I couldn't understand a lot of things at first -but now they are fitting together, and making a picture.' [949] Anne was fast asleep. She had to be awakened at midnight. 'Come on!' whispered Julian, shaking her. 'Don't you want to share in this adventure?' Примечания:8 — Подожди минутку, дай мне дочитать письмо, я хочу знать, что предлагает папа, — сказала Энн, снова беря в руки письмо. — Бедная мамочка! Надеюсь, она чувствует себя не слишком плохо. 9 Прочитав еще несколько строк, Энн так радостно вскрикнула, что Джордж и остальные девочки с нетерпением уставились на нее в ожидании объяснения. 86 — Да, — заметила Энн. — Интересно, что это будет за человек. Надеюсь, он окажется славным малым. Дядя Квентин должен подобрать его для нас сегодня. 87 Джулиан и Дик скорчили гримасу и переглянулись. Они были уверены, что любой репетитор, выбранный дядей Квентином, будет кем угодно, только не славным малым. В представлении дяди Квентина репетитор должен быть строгим, мрачным и устрашающим. Ну ничего! Он явится не раньше чем через день — два. И вдруг да и в самом деле он окажется своим парнем! Мальчики приободрились и стали теребить густую шерсть Тимоти, Пес делал вид, что рычит и кусается. Ему — то нечего было волноваться из — за какого — то репетитора. Счастливчик Тимоти! 88 Наконец прибыли в Киррин — коттедж. Мальчики были искренне рады видеть свою тетю и испытали некоторое облегчение, когда она сказала, что дядя еще не вернулся. 89 — Он пошел встретиться с двумя или тремя людьми, которые откликнулись на объявление о репетиторе, — сказала она. — Он скоро вернется. 90 — Мама, а я тоже должна заниматься во время каникул? — спросила Джордж. Ей ничего еще не говорили на этот счет, и она очень хотела поскорее все разузнать. 91 — Да, Джордж, — ответила ей мама. — Отец видел твои отметки, и хотя они не такие уж плохие, а отличных отметок мы, конечно, не ожидали, все — таки они показывают, что для своего возраста ты кое в чем отстаешь. Дополнительные занятия пойдут тебе на пользу. 92 Джордж насупилась. Она ожидала, что так и будет, но все — таки это было неприятно. — Одной Энн не придется заниматься, — сказала она. 93 — Нет, я тоже буду немного заниматься, — пообещала Энн. — Может быть, я не буду присутствовать на всех уроках, Джордж, ну, например, если день выдался очень хороший, но иногда — буду, просто чтобы составить вам компанию. 94 — Спасибо, — ответила Джордж. — Но можешь не трудиться: со мной будет Тимми. 860 Джулиана подстерегает сюрприз 861 Трое ребят внизу очень жалели Джордж. Дядя Квентин запретил им подниматься наверх и разговаривать с ней. 862 — Надо дать ей немножко времени поразмыслить обо всем наедине с самой собой. Это пойдет Джордж на пользу, — заявил он. — Бедняжка Джордж, — молвил Джулиан. — Как неприятно! Вы только поглядите, какой сильный снег! 863 Снег падал густыми хлопьями. Джулиан подошел к окну и посмотрел, что творится снаружи. — Мне придется выйти и проверить, все ли в порядке с конурой Тимми, — сказал он. — Мы не можем допустить, чтобы бедолагу засыпало снегом! Он небось недоумевает, что это за штука такая — снег. 864 Тимоти и в самом деле был очень удивлен, видя, что все вокруг покрыто чем — то белым и мягким. Он сидел в своей конуре и смотрел на падающие хлопья, провожая их полет большими карими глазами. Пес был удивлен и несчастен. Почему он живет здесь, на холоде и в полном одиночестве? Почему Джордж к нему не приходит? Может быть, она его больше не любит? Громадный пес был очень несчастен, так же несчастен, как Джордж. 865 Увидев Джулиана, он страшно обрадовался, подпрыгнул и лизнул мальчика в лицо. — Милый старина Тим! — приветствовал его Джулиан. — Ну как ты тут? Дай — ка я отмету немножко снега и поверну твою конуру так, чтобы снежные хлопья не залетали внутрь. Вот так — то будет лучше! Нет, старик, мы не идем на прогулку — сейчас это невозможно! 866 Мальчик похлопал собаку по спине, немножко повозился с ней, а затем вернулся в дом. Остальные встретили его у двери столовой. 867 — Джулиан! Мистер Роланд отправляется на прогулку в одиночестве. Тетя Фанни лежит, а дядя Квентин у себя в кабинете. Может, нам подняться наверх и повидаться с Джордж? 868 — Нам же запретили, — с сомнением в голосе сказал Джулиан. 869 — Знаю, — возразил Дик. — Но я готов рискнуть нарушить запрет, если это хоть чуточку обрадует Джордж. Для нее, наверное, это просто кошмар — лежать там одной, зная, что она несколько дней не сможет увидеть Тима. 870 — Ну что ж, давайте — ка я, как самый старший, пойду наверх, — сказал Джулиан, — а вы двое оставайтесь внизу, в гостиной, и разговаривайте. Тогда дядя Квентин решит, что мы все тут. Я проскользну наверх и несколько минут побуду с Джордж. 871 — Хорошо, — согласился Дик. — Передай ей от нас привет и скажи, что мы присмотрим за Тимми. 872 Джулиан тихонько прокрался вверх на лестнице. Он открыл дверь спальни Джордж и осторожно вошел. Закрыв за собой дверь, мальчик увидел, что Джордж сидит в постели и смотрит на него с восторгом. 873 — Ш — ш — ш! — предостерег Джулиан. — Мне не положено находиться здесь. 874 — О, Джулиан! — радостно воскликнула Джордж. — Как это здорово, что ты пришел! Мне было так одиноко. Подходи к постели с этой стороны. Тогда, если кто-нибудь вдруг войдет, ты можешь нырнуть и спрятаться под кроватью. 875 Джулиан обошел постель и приблизился к Джордж с другой стороны. Та сейчас же начала изливать на него все то, о чем она размышляла в одиночестве. 876 — Я уверена, что мистер Роланд и есть вор, я в этом уверена, — сказала она. — Я говорю это не потому, что ненавижу его, честное слово, не потому, Джулиан! Ведь я же в самом деле видела однажды вечером, как он что — то пытался разнюхать в кабинете, а потом еще раз то же самое повторилось посреди ночи. Возможно, он прослышал о работе моего отца и явился сюда проверить, не удастся ли ему похитить ее. Ему просто повезло, что нам нужен был репетитор. Я уверена, это он украл те самые страницы, и я уверена, что он хотел выгнать Тимми из дома, чтобы он мог произвести кражу, не боясь, что Тим его услышит и начнет рычать. 877 — Ох, Джордж, не думаю, чтобы это было так, — заметил Джулиан, который просто не мог себе представить, чтобы учитель был способен на такое дело. — Все это как — то за уши притянуто и звучит невероятно. 878 — Очень многие вещи, кажущиеся невероятными, тем не менее происходят, — возразила Джордж. — Очень, очень многие, и эта — одна из них. 879 — Ну ладно, если мистер Роланд действительно похитил эти страницы, значит, они должны находиться где — то в доме, — сказал Джулиан. — Он весь день не выходил. Они должны быть где-нибудь в его спальне. 880 — Конечно! — взволнованно воскликнула Джордж. — Как бы мне хотелось, чтобы он вышел из дома! Я бы тогда обыскала его комнату. 881 — Джордж, нельзя делать подобные вещи, — заметил шокированный Джулиан. 882 — Ты просто не знаешь, какие вещи я способна делать, если мне по — настоящему захочется, — ответила Джордж, упрямо сжав губы. — Ох, что там за шум? 883 Слышно было, как хлопнула дверь. Джулиан осторожно подошел к окну и поглядел на улицу. Снег на какое — то время прекратился, и мистер Роланд воспользовался этим, чтобы выйти из дома. 884 — Это мистер Роланд, — сказал Джулиан. 885 — О — о — о! Я могла бы сейчас обыскать его комнату, если ты посторожишь у окна и предупредишь меня, когда он придет обратно, — сказала Джордж, тут же скидывая с себя одеяло. 886 — Не надо, Джордж, не делай этого, — воскликнул Джулиан. — Ну право же, это ужас какой — то — обыскивать чужую комнату! Да и позволь тебе заметить, что он мог захватить те страницы с собой. Он, может, и пошел — то именно для того, чтобы передать их кому-нибудь! 887 — Мне это в голову не приходило, — призналась Джордж, глядя на Джулиана расширенными глазами. — Ну не досадно ли? Конечно, он именно этим сейчас и занят. Например, он знаком с обоими художниками, живущими на ферме Киррин. Быть может, они тоже участвуют в заговоре. 888 — Ах, Джордж, не говори глупости, — заметил Джулиан. — Ты делаешь из мухи слона, выдумывая какие — то заговоры и Бог знает что еще! Можно подумать, что мы находимся в самом центре какой — то большой авантюры! 889 — Ну что ж, я считаю, что это именно так, — неожиданно произнесла Джордж, и выражение ее лица при этом было очень серьезным. — Я, можно сказать, прямо — таки ощущаю, что мы вовлечены в настоящее большое приключение. 890 Джулиан задумчиво смотрел на свою кузину. А может быть, в том, что она говорит, есть доля правды? 891 — Джулиан, не сделаешь ли ты кое — что для меня? — спросила Джордж. 892 — Охотно, — с готовностью отозвался мальчик. 893 — Выйди из дома и пойди следом за мистером Роландом, только так, чтобы он тебя не видел, — сказала Джордж. — В холле, в шкафу, висит белый плащ. Надень его, и тебя трудно будет заметить на фоне снега. Пойди за ним и проследи, не встретится ли он с кем — то и не передаст ли им что-нибудь, похожее на страницы из книги моего отца — знаешь, большие такие листы, на которых он пишет. Они очень большого формата. 894 — Идет, — сказал Джулиан. — Но обещай, что, если я это сделаю, ты не станешь обыскивать его комнату. Так не поступают, Джордж! 895 — А я поступлю, — возразила Джордж. — Но не стану, если ты сделаешь то, о чем я прошу, и пойдешь следом за мистером Роландом. Я убеждена, что он намерен передать другим участникам заговора то, что он выкрал! И спорим, что это — те самые художники, живущие на ферме Киррин, которых он притворился видящим впервые! 896 — Вот увидишь, что ты абсолютно не права, — сказал Джулиан, направляясь к двери. — К тому же я так или иначе не смогу идти следом за мистером Роландом — прошло уже пять минут, как он вышел из дома. 897 — Да глупости какие, прекрасно сможешь — ведь он оставил на снегу следы! — возразила Джордж. — Да, слушай-ка, Джулиан, я совсем забыла рассказать тебе еще кое — что, очень, очень интересное. Ах ты, вот беда — сейчас нет для этого времени. Я расскажу, когда ты вернешься, если тебе удастся снова подняться наверх. Дело касается Тайного Пути. 898 — В самом деле? — воскликнул Джулиан в полном восторге. Он был так разочарован, что все их поиски ни к чему не привели. — Хорошо, я попытаюсь попозже снова пробраться сюда. Если я не приду, ты поймешь: значит, я просто не могу. В этом случае тебе придется ждать, пока не придет время нам всем ложиться спать. 899 Он исчез, бесшумно прикрыв за собой дверь. Проскользнув вниз по лестнице, он заглянул в гостиную и прошептал находившимся там ребятам, что уходит из дома и пойдет следом за учителем. 900 — А зачем, это я вам объясню позже, — сказал он. Завернувшись в белый плащ, он вышел в сад. Снег снова начал падать, но еще не был таким густым, чтобы скрыть глубокие следы, оставленные мистером Роландом. На учителе были высокие сапоги, оставлявшие четкие следы на снегу, который лежал слоем толщиной в шесть дюймов. 901 Мальчик быстро шел в том направлении, куда вели следы. Местность вокруг выглядела теперь очень по — зимнему. Свинцовое небо тяжело нависло над землей, и Джулиану было ясно, что снегу выпадет еще очень много. Он спешил следом за мистером Роландом, хотя фигуры учителя нигде не было видно. 902 По узкой улочке, по обочине тропинки, пролегавшей через выгон, тянулась двойная цепочка следов. Глаза Джулиана были прикованы к следам, и он нечаянно споткнулся. Неожиданно он услышал чьи — то голоса и резко остановился. Справа рос большой куст терновника, и голоса доносились с той стороны. Мальчик подошел поближе к кусту. Он услышал голос своего учителя, говорившего так тихо, что не разобрать ни одного слова. 903 «С кем же это он может там разговаривать?» — мысленно спросил себя мальчик. Он подкрался к кусту еще ближе. В середине его было пустое пространство, и Джулиан подумал, что мог бы пробраться прямо в самую середину, хотя куст и очень колючий, а пробравшись, он может посмотреть одним глазком, кто там, позади куста. Очень осторожно мальчик забрался в колючую выемку между ветвей, которые были здесь коричневыми и совсем голыми. 904 Медленно, осторожно он раздвинул колючие ветки и, к своему удивлению, увидел мистера Роланда, беседующего с двумя художниками с фермы Киррин — мистером Томасом и мистером Уилтоном! Выходит, Джордж была права! Учитель явно был с ними знаком, и, пока Джулиан следил за этой сценой, мистер Роланд передал мистеру Томасу пачку сложенных вдвое бумаг. 905 «Они выглядят совершенно так же, как листы в книге дяди Квентина, — сказал себе Джулиан. — Должен признаться, это чертовски странно. Действительно становится похоже на заговор — ив центре его мистер Роланд!». 906 Мистер Томас засунул бумаги в карман своего пальто. Мужчины пробормотали еще несколько слов, которые даже чуткие уши Джулиана не могли уловить, и разошлись. Художники направились в сторону фермы Киррин, а мистер Роланд пошел назад по тропинке через выгон. Джулиан сжался в комочек в углублении между ветками терновника, надеясь, что учитель не повернет головы и не заметит его. К счастью, все обошлось. Мистер Роланд продолжал шагать прямо и исчез за завесой снега, который падал сейчас густыми хлопьями. К тому же начало темнеть, и Джулиан, который уже не видел фигуры учителя, торопливо пошел следом за ним, отчасти боясь заблудиться из — за метели. 907 Мистер Роланд тоже явно не стремился оставаться под открытым небом больше, чем было необходимо. Он чуть не бежал в направлении Киррин — коттеджа. Наконец он подошел к воротам, и Джулиан видел, как он вошел в дом. Дав учителю время раздеться и на ходу похлопав по спине Тимоти, мальчик подошел к двери и вошел в дом. Он снял с себя плащ, сменил обувь и проскользнул в гостиную до того, как мистер Роланд спустился туда из своей спальни. 908 — Что случилось? — спросили хором Дик и Энн, видя, что Джулиан чем — то очень взволнован. Однако он ничего не мог им ответить; как раз в этот момент в комнату вошла Джоанна и начала накрывать на стол. 909 К величайшей досаде Джулиана, он весь вечер не мог рассказать остальным ребятам ни словечка, так как в комнате все время находился кто-нибудь из взрослых. Не мог он и подняться наверх, к Джордж. Ему не терпелось поделиться своими новостями, но делать было нечего — приходилось ждать. 910 — Тетя Фанни, снег все еще идет? — спросила Энн. 911 Тетя Фанни подошла к входной двери и поглядела на улицу. Снега навалило до самого крыльца! 912 — Да, — сказала она, вернувшись в гостиную, — снег идет вовсю! Бели так будет продолжаться, нас совсем занесет; как это было зимой два года назад. Мы тогда в течение пяти дней не могли из дома выйти. Ни молочник, ни булочник не в состоянии были к нам пробиться. К счастью, у нас было много консервированного молока, а хлеб я умею печь сама. Ах вы, бедные ребятки, завтра вы не сможете выйти на улицу — все кругом будет покрыто слишком толстым слоем снега! 913 — А ферма Киррин тоже будет занесена снегом? — спросил мистер Роланд. 914 — О да, еще сильнее, чем мы здесь, — сказала тетя Фанни. — Но ее обитателям все равно. Продуктов у них там хоть отбавляй. Они станут такими же узниками, как и мы, а может, еще и в большей степени, чем мы. 915 «Интересно, — подумал Джулиан, — почему мистер Роланд задал этот вопрос? Боится, что его друзья не смогут отправить те листы по почте или отвезти их куда-нибудь на автобусе или автомобиле?» Мальчик не сомневался, что вопрос был продиктован именно этим. Ах, как ему хотелось переговорить обо всем с остальными ребятами! 916 — Я устал! — заявил он около восьми вечера. — Пошли спать! 917 Дик и Энн удивленно посмотрели на него. Обычно, поскольку он был самым старшим, он ложился спать последним, а сегодня вдруг сам предлагает всем идти спать. Джулиан незаметно им подмигнул, и они тут же его поддержали. 918 Дик широко зевнул, а вслед за ним и Энн. Тетя Фанни отложила в сторону свое шитье. — Да, голоса у вас усталые. Я думаю, вам лучше всего пойти и лечь спать. 919 — А можно мне на минутку выйти во двор — посмотреть, как там Тимми? — спросил Джулиан. Тетя Фанни кивнула. Мальчик натянул резиновые сапоги, надел пальто и через дверь, ведущую в сад, вышел во двор, тоже покрытый толстым слоем снега. Конура Тима была завалена до половины. Пес вытоптал небольшую площадку на снегу перед входом в конуру и стоял там, глядя на приближающегося Джулиана. 920 — Ах ты, бедняжка, в полном одиночестве на снегу! — воскликнул Джулиан. Он похлопал пса по спине, и Тимми заскулил. Он просил, чтобы мальчик взял его с собой. 921 — Как бы я хотел захватить тебя с собой, — сказал Джулиан. — Ничего, Тимоти. Я завтра приду тебя проведать. 922 Он снова вернулся в дом. Дети попрощались с тетей Фанни и мистером Роландом и ушли наверх. 923 — Быстренько разденьтесь, накиньте халаты и приходите в комнату Джордж, — прошептал Джулиан. — Только не шуметь, а то тетя Фанни поднимется сюда. Ну, поторапливайтесь! 924 Не прошло и трех минут, как ребята разделись и, надев халатики, уселись на кровать Джордж. Она была очень рада их видеть. Энн забралась к ней в постель, так как у нее окоченели ноги. 925 — Ну что, Джулиан, удалось тебе выследить мистера Роланда? — шепотом спросила Джордж. 926 — А почему он должен был его выслеживать? — спросил Дик, просто умиравший от любопытства. 927 Джулиан как можно короче все им рассказал — и о подозрениях Джордж, и о том, как он пошел следом за учителем, и что ему довелось увидеть. Когда Джордж услышала про то, как Джулиан наблюдал сцену передачи пачки бумаг двум художникам, глаза ее зажглись гневом. 928 — Ворюга! Это наверняка были пропавшие листы! И подумать только, что мой отец так к нему расположен! Что же нам делать? Эти люди при первой же возможности переправят бумаги куда — то в другое место, и секретом, над разгадкой которого отец бился целую вечность, воспользуется кто — то другой — может быть, в интересах чужой страны! 929 — Они не могут переправить бумаги, — заметил Джулиан. — Ты не представляешь, сколько снегу навалило кругом, Джордж! Если снег будет продолжать идти, мы окажемся здесь на несколько дней узниками, точно так же, как и обитатели фермы Киррин. Если они хотят спрятать бумаги, им придется спрятать их внутри фермерского дома. Эх, если бы мы могли проникнуть туда и как следует все кругом обшарить! 930 — Увы, мы не сможем этого сделать, — вставил Дик. — Это абсолютно точно: мы по горло утонем в снегу! 931 Четверо ребят хмуро поглядывали друг на друга. Дику и Энн с трудом верилось, что компанейский мистер Роланд оказался вором, возможно, даже шпионом, пытавшимся украсть важный секрет у дружески к нему относящегося ученого. И они не могут этому помешать! 932 Наконец Джулиан сказал: — Надо, пожалуй, рассказать твоему отцу. 933 — Нет! — возразила Энн. — Он все равно не поверит, ведь правда, Джордж? 934 — Он нас высмеет и тут же пойдет и расскажет обо всем мистеру Роланду, — подтвердила Джордж. — Это лишь послужит для того предостережением, а его ни за что нельзя предостерегать. Он не должен догадываться, что мы что — то знаем. 935 — Ш — ш — ш! Тетя Фанни идет! — вдруг шепнул Дик. Мальчики выскользнули из комнаты и забрались в свои постели. Энн прыгнула к себе в кроватку. Когда тетя Фанни вошла в спальню, там царили мир и покой. 936 Она пожелала детям спокойной ночи и укрыла потеплее. Как только она сошла вниз, четверо ребят вновь собрались в комнате Джордж. 937 — Джордж, расскажи мне теперь то, что ты собиралась сообщить насчет Тайного Пути, — сказал Джулиан. 938 — Ах да! — вспомнила Джордж. — Может быть, в моей теории ничего серьезного нет, но дело в том, что в кабинете отца, над каминной полкой, имеются восемь деревянных панелей, а комната эта обращена на восток. Странновато, как вам кажется? В точности совпадает с указателями на свитке! 939 — А шкаф там тоже имеется? — спросил Джулиан. 940 — Нет, но все остальное есть, — ответила Джордж, — И мне просто пришло в голову, а не может ли случайно вход, ведущий к Тайному Пути, находиться не на ферме, а вот в этом самом доме. Дело в том, что некогда оба дома принадлежали нашей семье. Люди, жившие в фермерском доме много лет тому назад, наверняка прекрасно все знали про наш коттедж. 941 — Послушай — ка, Джордж, а что, если вход и в самом деле находится здесь?! — воскликнул Дик. — Ведь это было бы просто чудесно! Пошли прямо сейчас вниз и посмотрим! 942 — Не говори глупости! — одернул брата Джулиан. — Как это пойти в кабинет, когда там сидит дядя Квентин? Я бы скорее рискнул встретиться с двадцатью львами, чем с дядей! Особенно после случившегося. 943 — Да, но мы обязаны проверить, справедливо ли предположение Джордж. Просто обязаны, — заявил Дик, забывший, что говорить надо шепотом. 944 — Замолчи, дуралей! — возмутился Джулиан, давал ему пинка. — Ты что, хочешь созвать сюда весь дом? 945 — Прошу прошения, — сказал Дик. — Но до чего же все это интересно! Опять мы участвуем в приключении! 946 — Вот именно! — взволнованно поддержала его Джордж. — Послушайте, может, нам дождаться полуночи, а потом, когда все заснут, тихонько прокрасться в кабинет и попытать счастья? Может, в моей идее и нет ничего, но проверить надо сейчас. Я, наверное, не смогу заснуть, пока не прощупаю как следует каждую из восьми панелей над каминной полкой — а вдруг да и произойдет что — то! 947 — Я убежден, что тоже ни на миг не усну, — сказал Дик. — Прислушайтесь — ка. Не поднимается ли кто-нибудь по лестнице? Нам лучше убраться отсюда. Пошли, Джулиан! Встретимся в комнате Джордж в полночь, сойдем тихонько вниз и проверим ее теорию! 948 Оба мальчика ушли к себе. Ни один из них ни на секунду не сомкнул век. Не была в состоянии спать и Джордж. Она лежала, перебирая в уме события нынешних каникул. Прямо загадка какая — то, — думала она. — Сначала я вообще ничего не понимала, но теперь события складываются одно к одному, образуя некое осмысленное целое. 949 Энн крепко спала. В полночь ее пришлось будить. — Вставай! — прошептала Джордж, расталкивая ее. — Разве ты не хочешь участвовать в приключении? |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|