[561] Chapter Nine

A HUNT FOR THE SECRET WAY

[562] THERE were no lessons the next day. George looked rather pale, and was very quiet. Tim was already out in the yard-kennel, and the children could hear him whining unhappily. They were all upset to hear him.

[563] 'Oh, George, I'm awfully sorry about it all,' said Dick. 'I wish you wouldn't get so fierce about things. You only get yourself into trouble - and poor old Tim.'

[564] George was full of mixed feelings. She disliked Mr. Roland so much now that she could hardly bear to look at him - and yet she did not dare to be openly rude and rebellious because she was afraid that if she was, the tutor would give her a bad report, and perhaps she would not be allowed even to see Timothy. It was very hard for a defiant nature like hers to force herself to behave properly.

[565] Mr. Roland took no notice of her at all. The other children tried to bring George into their talks and plans, but she remained quiet and uninterested.

[566] 'George! We're going over to Kirrin Farm-house today,' said Dick. 'Coming? We're going to try and find the entrance to the Secret Way. It must start somewhere there.'

[567] The children had told George what Mr. Roland had said about the piece of marked linen. They had all been thrilled about this, though the excitements of Christmas Day had made them forget about it for a while.

[568] 'Yes - of course I'll come,' said George, looking more cheerful. 'Timothy can come too. He wants a walk.'

[569] But when the little girl found that Mr. Roland was also going, she changed her mind at once. Not for anything would she go with the tutor! No - she would go for a walk alone with Timothy.

[570] 'But, George - think of the excitement we'll have trying to find the Secret Way,' said Julian, taking hold of her arm. George wrenched it away.

[571] ‘I’m not going if Mr. Roland is,' she said, obstinately, and the others knew that it was no good trying to coax her.

[572] 'I shall go alone with Tim,' said George. 'You go off together with your dear Mr. Roland!'

[573] She set out with Timothy, a lonely little figure going down the garden path. The others stared after her. This was horrid. George was being more and more left out, but what could they do about it?

[574] 'Well, children, are you ready?' asked Mr. Roland. 'You start off by yourselves, will you? I'll meet you at the farm-house later. I want to run down to the village first to get something.'

[575] So the three children set off by themselves, wishing that George was with them. She was nowhere to be seen.

[576] Old Mr. and Mrs. Sanders were pleased to see the three children, and sat them down in the big kitchen to eat ginger buns and drink hot milk.

[577] 'Well, have you come to find a few more secret things?' asked Mrs. Sanders, with a smile.

[578] 'May we try?' asked Julian. 'We're looking for a room facing east, with a stone floor, and panelling!'

[579] 'All the rooms downstairs have stone floors,' said Mrs. Sanders. 'You hunt all you like, my dears. You won't do any damage, I know. But don't go into the room upstairs with the cupboard that has a false back, will you, or the one next to it! Those are the rooms the two artists have.'

[580] 'All right,' said Julian, rather sorry that they were unable to fiddle about with the exciting cupboard again. 'Are the artists here, Mrs. Sanders? I'd like to talk to them about pictures. I hope one day I'll be an artist too.'

[581] 'Dear me, is that so?' said Mrs Sanders. 'Well, well -it's always a marvel to me how people make any money at painting pictures.'

[582] 'It isn't making money that artists like, so much as the painting of the pictures,' said Julian, looking rather wise. That seemed to puzzle Mrs. Sanders even more. She shook her head and laughed.

[583] 'They're queer folk!' she said. 'Ah well - you go along and have a hunt for whatever it is you want to find. You can't talk to the two artists today though, Master Julian -they're out.'

[584] The children finished their buns and milk and then stood up, wondering where to begin their search. They must look for a room or rooms facing east. That would be the first thing to do.

[585] 'Which side of the house faces east, Mrs. Sanders?' asked Julian. 'Do you know?'

[586] 'The kitchen faces due north,' said Mrs. Sanders. 'So east will be over there.' she pointed to the right.

[587] 'Thanks,' said Julian. 'Come on, everyone!' The three children went out of the kitchen, and turned to the right. There were three rooms there - a kind of scullery, not much used now, a tiny room used as a den by old Mr. f Sanders, and a room that had once been a drawing-room, but which was now cold and unused.

[588] 'They've all got stone floors,' said Julian.

[589] 'So we'll have to hunt through all of the three rooms,' said Anne.

[590] 'No, we won't,' said Julian. 'We shan't have to look in this scullery, for one thing!'

[591] 'Why not?' asked Anne.

[592] 'Because the walls are of stone, silly, and we want panelling,' said Julian. 'Use your brains, Anne!'

[593] 'Well, that's one room we needn't bother with, then,' said Dick. 'Look - both this little room and the drawing-room have panelling, Julian. We must search in both.'

[594] 'There must be some reason for putting eight squares of panelling in the directions,' said Julian, looking at the roll of linen again. 'It would be a good idea to see whether there's a place with eight squares only - you know, over a window, or something.'

[595] It was tremendously exciting to look round the two rooms! The children began with the smaller room. It was panelled all the way round in dark oak, but there was no place where only eight panels showed. So the children went into the next room.

[596] The panelling there was different. It did not look so old, and was not so dark. The squares were rather a different size, too. The children tried each panel, tapping and pressing as they went, expecting at any moment to see one slide back as the one in the hall had done.

[597] But they were disappointed. Nothing happened at all. They were still in the middle of trying when they heard footsteps in the hall, and voices. Somebody looked into the drawing-room. It was a man, thin and tall, wearing glasses on his long nose.

[598] 'Hallo!' he said. 'Mrs. Sanders told me you were treasure-hunting, or something. How are you getting on?'

[599] 'Not very well,' said Julian, politely. He looked at the man, and saw behind him another one, younger, with rather screwed-up eyes and a big mouth. 'I suppose you are the two artists?' he asked.

[600] 'We are!' said the first man, coming into the room. 'Now, just exactly what are you looking for?'

[601] Julian did not really want to tell him, but it was difficult not to. 'Well - we're just seeing if there's a sliding panel here,' he said at last. 'There's one in the hall, you know. It's exciting to hunt round.'

[602] 'Shall we help?' said the first artist, coming into the room. 'What are your names? Mine's Thomas, and my friend's name is Wilton.'

[603] The children talked politely for a minute or two, not at all wanting the two men to help. If there was anything to be found, they wanted to find it. It would spoil everything if grown-ups solved the puzzle!

[604] Soon everyone was tap-tap-tapping round the wooden panels. They were in the middle of this when a voice hailed them.

[605] 'Hallo! My word, we are all busy!'

[606] The children turned, and saw their tutor standing in the doorway, smiling at them. The two artists looked at him.

[607] 'Is this a friend of yours?' asked Mr. Thomas.

[608] 'Yes - he's our tutor, and he's very nice!' said Anne, running to Mr. Roland and putting her hand in his.

[609] 'Perhaps you will introduce me, Anne,' said Mr. Roland, smiling at the little girl.

[610] Anne knew how to introduce people. She had often seen her mother doing it. 'This is Mr. Roland,' she said to the two artists. Then she turned to Mr. Roland. 'This is Mr. Thomas,' she said, waving her hand towards him, 'and the other one is Mr. Wilton.'

[611] The men half-bowed to one another and nodded. 'Are you staying here?' asked Mr. Roland. 'A very nice old farm-house, isn't it?'

[612] 'It isn't time to go yet, is it?' asked Julian, hearing a clock strike.

[613] 'Yes, I'm afraid it is,' said Mr. Roland. Tin later meeting you than I expected. We must go in about five minutes - no later. I'll just give you a hand in trying to find this mysterious secret way!'

[614] But no matter how anyone of them pressed and tapped around the panels in either of the two rooms, they could not find anything exciting. It really was most disappointing.

[615] 'Well, we really must go now,' said Mr. Roland. 'Come and say good-bye to Mrs. Sanders.'

[616] They all went into the warm kitchen, where Mrs. Sanders was cooking something that smelt most delicious.

[617] 'Something for our lunch, Mrs. Sanders?' said Mr. Wilton. 'My word, you really are a wonderful cook!'

[618] Mrs. Sanders smiled. She turned to the children. 'Well, dearies, did you find what you wanted?' she asked.

[619] 'No,' said Mr. Roland, answering for them. 'We haven't been able to find the secret way, after all!'

[620] 'The secret way?' said Mrs. Sanders, in surprise. 'What do you know about that now? I thought it had all been forgotten - in fact, I haven't believed in that secret way for many a year!'

[621] 'Oh, Mrs, Sanders - do you know about it?' cried Julian. 'Where is it?'

[622] 'I don't know, dear - the secret of it has been lost for many a day,' said the old lady. 'I remember my old grandmother telling me something about it when I was smaller than any of you. But I wasn't interested in things like that when I was little. I was all for cows and hens and sheep.'

[623] 'Oh, Mrs. Sanders - do, do try and remember something!' begged Dick. 'What was the secret way?'

[624] 'Well, it was supposed to be a hidden way from Kirrin " Farm-house to somewhere else,' said Mrs. Sanders. 'I don't know where, I'm sure. It was used in the olden days when people wanted to hide from enemies.'

[625] It was disappointing that Mrs. Sanders knew so little. The children said good-bye and went off with their tutor, feeling that their morning had been wasted., George was indoors when they got to Kirrin Cottage.

[626] Her cheeks were not so pale, now, and she greeted the children eagerly.

[627] 'Did you discover anything? Tell me all about it!' she said.

[628] 'There's nothing to tell,' said Dick, rather gloomily. 'We found three rooms facing east, with stone floors, but only two of them had wooden panelling, so we hunted round those, tapping and punching - but there wasn't anything to be discovered at all.'

[629] 'We saw the two artists,' said Anne. 'One was tall and thin, and had a long nose with glasses on. He was called Mr. Thomas. The other was younger, with little piggy eyes and an enormous mouth.'

[630] 'I met them out this morning,' said George. 'It must have been them. Mr. Roland was with them, and they were all talking together. They didn't see me.'

[631] 'Oh, it couldn't have been the artists you saw,' said Anne, at once. 'Mr. Roland didn't know them. I had to introduce them.'

[632] 'Well, I'm sure I heard Mr. Roland call one of them Wilton,' said George, puzzled. 'lie must have known them.'

[633] 'It couldn't have been the artists,' said Anne, again. 'They really didn't know Mr. Roland. Mr. Thomas asked if he was a friend of ours.'

[634] 'I'm sure I'm not mistaken,' said George, looking obstinate. 'If Mr. Roland said he didn't know the two artists, he was telling lies.'

[635] 'Oh, you're always making out that he is doing something horrid!' cried Anne, indignantly. 'You just make up things about him!'

[636] 'Sh!' said Julian. 'Here he is.'

[637] The door opened and the tutor came in. 'Well,' he said, 'it was disappointing that we couldn't find the secret way, wasn't it! Anyway, we were rather foolish to hunt about that drawing-room as we did - the panelling there wasn't really old - it must have been put in years after the other.'

[638] 'Oh - well, it's no good looking there again,' said Julian, disappointed. 'And I'm pretty sure there's nothing to be found in that other little room. We went all over it so thoroughly. Isn't it disappointing?'

[639] 'It Js,' said Mr. Roland. 'Well, Julian, how did you like the two artists? I was pleased to meet them - they seemed nice fellows, and I shall like to know them.'

[640] George looked at the tutor. Could he possibly be telling untruths in such a truthful voice? The little girl was very puzzled. She felt sure it was the artists she had seen him with. But why should he pretend he didn't know them? She must be mistaken. But all the same, she felt uncomfortable about it, and made up her mind to find out the truth, if she could.


Примечания:



5

— Мне очень, очень жаль, — сказала Джордж.

Она понимала не только разочарование Энн, но и сама была разочарована, потому что мама Энн пригласила Джордж и ее собаку Тимоти провести рождественские каникулы у них. Ей было обещано множество вещей, которых она никогда прежде не видела, — пантомима, цирк и большой званый вечер с прекрасной ёлкой! Теперь ничего этого не будет.



6

— Что — то скажут на это наши мальчики? — сказала Энн, думая о двух своих братьях — Джулиане и Дике. — Ведь и они не смогут поехать домой.



56

— Он ходил обнюхивать все углы и закоулки в доме, чтобы убедиться, что он действительно у себя дома, — сказала посмеиваясь Энн. — Он хочет знать, пахнет ли по — старому в кухне, в ванной и в его ящике. Наверное, для него вернуться на каникулы домой так же радостно, как для нас!



57

Энн была права. Возвращение домой взволновало Тимоти до глубины души. Он обежал вокруг матери Джордж, дружелюбно обнюхивая ее ноги, довольный, что снова ее видит. Он забежал в кухню, но вскоре вернулся назад, так как там оказался кто — то незнакомый: это была кухарка Джоанна — толстая, пыхтящая женщина, которая посмотрела на него с подозрением.



58

— Ты можешь приходить в кухню раз в день, за своим обедом, и это все, — сказала Джоанна. — Я не допущу, чтобы у меня исчезали из — под носа мясо, колбаса или курица. Уж я — то знаю, что за народ собаки!



59

Тимоти забежал в кладовку и все там обнюхал. Потом — в столовую и гостиную и с радостью убедился, что они пахнут так же, как и раньше. Он приложил нос к двери кабинета, где работал отец Джордж, и очень осторожно принюхался. Он не собирался туда входить: Тимоти побаивался отца Джордж точно так же, как и все остальные.



60

Потом пес опять побежал вверх по лестнице, к спальне девочек. А где его ящик? А, вон он, около окна. Прекрасно! Это означало, что он снова будет спать в спальне Джордж. Он свернулся в клубочек в своем ящике и стал громко стучать по полу хвостом.



61

— Я рад вернуться сюда, — говорил его хвост, — я — очень — рад — вернуться сюда!



63

На следующий день приехали мальчики. Энн и Джордж вместе с Тимоти отправились их встречать. Джордж правила повозкой, запряженной пони, а Тимоти сидел рядом с ней. Энн не могла дождаться, когда поезд остановится на их станции, она побежала по перрону, пытаясь разглядеть Джулиана и Дика в проходящих мимо вагонах.



64

Наконец она их увидела. Они выглядывали в окошко вагона в самом хвосте поезда, махали руками и кричали:



561

В поисках Тайного Пути



562

На следующий день уроков не было. Джордж казалась немного бледной и была какая — то притихшая. Тима уже водворили в конуру, и детям было слышно, как он в отчаянии скулит. Все они были расстроены.



563

— Ах, Джордж, я ужасно сожалею обо всем случившемся, — сказал Дик. — Как бы мне хотелось, чтобы ты не реагировала с такой яростью на происходящее. Ты только навлекаешь этим неприятности на себя и на беднягу Тима.



564

Джордж испытывала смешанные чувства. Теперь она чувствовала к мистеру Роланду такую неприязнь, что ей трудно было заставить себя даже смотреть на него. И все — таки она не отважилась открыто дерзить и не слушаться его, потому что боялась, что учитель может выставить ей за это плохую отметку, и ей, быть может, не позволят даже видеться с Тимоти. При ее непокорной натуре ей было крайне трудно принуждать себя держаться в рамках.



565

Мистер Роланд не обращал на нее никакого внимания. Остальные дети пытались вовлечь Джордж в свои разговоры и планы, но она оставалась притихшей, ничем не интересующейся.



566

— Джордж! Мы идем сегодня на ферму Киррин, — сказал Дик. — Пойдешь с нами? Мы попытаемся отыскать отверстие, ведущее к Тайному Пути. Этот путь должен начинаться где — то там.



567

Ребята рассказали Джордж, что прочитал на лоскуте с пометками мистер Роланд. Все они были очень этим захвачены, хотя приятные события рождественского дня и заставили их на какое — то время забыть об их тайне.



568

— Да, конечно, я пойду, — отозвалась Джордж, заметно оживившись. — Тимоти тоже может пойти с нами. Ему надо прогуляться.



569

Однако, когда девочка узнала, что мистер Роланд тоже пойдет с ними, она тотчас передумала. С учителем она ни за что не пойдет! Нет, она отправится на прогулку вдвоем с Тимоти.



570

— Но, Джордж, подумай только, как интересно будет искать Тайный Путь, — сказал Джулиан, беря ее за руку. Джордж резко высвободила руку.



571

— Если идет мистер Роланд, я не пойду, — упрямо заявила она. Дети знали, что пытаться ее уговаривать бесполезно.



572

— Я пойду одна, с Тимоти, — сказала Джордж, — а вы идите вместе с вашим драгоценным мистером Роландом!



573

И она двинулась в путь рядом с Тимоти, По садовой дорожке удалялась одинокая маленькая фигурка. Остальные ребята смотрели ей вслед. Это было просто ужасно! Джордж оказывалась все в большей и большей изоляции, но что они могли поделать?



574

— Ну как, дети, готовы? — спросил мистер Роланд. — Вы ступайте одни, ладно? А я позднее встречусь с вами на ферме. Мне надо сначала сбегать в деревню — достать кое — что.



575

Итак, трое ребят двинулись одни, жалея, что с ними нет Джордж. Ее нигде не было видно.



576

Старики Сандерс были рады приходу ребят, усадили их в кухне за стол и угостили горячим молоком с коврижками.



577

— Ну — с, вы пришли отыскивать еще какие-нибудь таинственные предметы? — с улыбкой спросила миссис Сандерс.



578

— Можно нам попробовать? — спросил Джулиан. — Мы ищем комнату, выходящую окнами на восток, с каменным полом и панелями на стенах—



579

— Пол каменный во всех комнатах внизу, — сказала миссис Сандерс. — Занимайтесь своими поисками сколько хотите. Я знаю, что вы ничего не поломаете. Не ходите только наверх, в комнату с платяным шкафом, у которого задняя стенка фальшивая, а также, пожалуйста, и в соседнюю с ней— Эти комнаты заняты художниками.



580

— Хорошо, — сказал Джулиан, несколько огорченный тем, что им не удастся снова обследовать загадочный шкаф. — А художники дома, миссис Сандерс? Мне хотелось бы поговорить с ними о живописи. Я рассчитываю со временем тоже стать художником.



581

— Да неужто? — воскликнула миссис Сандерс. — Ну и дела! Я всегда дивлюсь тому, как это люди ухитряются получать деньги за то, что рисуют картины.



582

— Для художников не деньги главное, а само создание картины, — сказал Джулиан с умным видом. Это, как видно, еще больше озадачило миссис Сандерс. Она покачала в недоумении головой и рассмеялась.



583

— Странный они народ! — сказала она. — Ну да ладно, идите и ищите, что вам так хочется найти. Но с художниками вам сегодня, юный мистер Джулиан, поговорить не удастся. Они куда — то ушли.



584

Дети доели коврижки, допили молоко и встали из — за стола, раздумывая, где начинать поиски. Им надо поискать комнату или комнаты, обращенные на восток. Это — первое, что следует сделать,



585

— Какая часть дома обращена на восток, миссис Сандерс? Вы случайно не знаете? — спросил Джулиан.



586

— Кухня смотрит прямо на север, — сказала миссис Сандерс, — значит, восток должен быть там. — Она махнула рукой вправо.



587

— Благодарю вас! — сказал Джулиан. — А ну — ка все за мной!

Трое ребят вышли из кухни и повернули направо. В той стороне оказалось три комнаты: что — то вроде чулана, которым теперь редко пользовались, крошечная комнатка, служившая мистеру Сандерсу чем — то вроде мастерской, а также комната, бывшая в свое время гостиной, а теперь неотапливаемая и пустующая.



588

— Тут всюду каменный пол, — заметил Джулиан.



589

— Значит, нам придется произвести розыски во всех трех комнатах, — вставила Энн.



590

— Ничего подобного, — возразил Джулиан. — К примеру, нам нечего искать в чулане.



591

— Почему это? — удивилась Энн.



592

— Дурочка, да потому, что стены в нем каменные, а нам нужны деревянные панели. Шевели как следует мозгами, Энн!



593

— Так. Значит, это — одна комната, где нам делать нечего, — вставил Дик. — Погляди — ка, Джулиан, и в этой комнатушке, и в гостиной стены обиты панелями. Нам необходимо произвести поиски в обеих.



594

— Должно быть какое — то объяснение, почему среди указателей фигурируют именно восемь квадратов, обозначающих панели, — сказал Джулиан, вновь вглядываясь в полотняный свиток. — Неплохо было бы поискать, нет ли где-нибудь местечка, состоящего всего из восьми панелей. Ну, там, над окном или еще где-нибудь.



595

Поиски в двух комнатах оказались необыкновенно увлекательным занятием! Дети начали с маленькой комнатушки. Ее стены были обшиты темными дубовыми панелями, но тут не было такого места, где насчитывалось бы всего восемь панелей, так что они перешли в следующую комнату.



596

Здесь панели были иные. Они не казались такими старыми и не были такими темными. К тому же квадратики панелей оказались неодинаковыми по размеру. Дети проверили каждую панель, простукивая и надавливая на нее, ожидая, что в любую минуту одна из них сдвинется — как та панель, в прихожей.



597

Но их ждало разочарование. Не происходило ровным счетом ничего. В самый разгар поисков они услышали шаги и голоса в прихожей. Кто — то заглянул в гостиную — какой — то мужчина, худой и высокий, с очками на длинном носу.



598

— Здравствуйте! — сказал он. — Миссис Сандерс сказала мне, что вы ищете клад или что — то в этом роде. Ну, и как идут дела?



599

— Да не слишком успешно, — вежливо ответил Джулиан. Он взглянул на говорившего и увидел за его спиной другого мужчину, помоложе, с прищуренными глазами и большим ртом.

— Вы, наверное, и есть те самые художники? — спросил он.



600

— Совершенно верно, — сказал первый мужчина, входя в комнату. — Ну — с, а что именно вы ищете?



601

Джулиану не хотелось ему говорить, но увильнуть от ответа было трудно,

— Да мы просто ищем, нет ли здесь сдвижной панели, — выговорил он наконец. — Такая панель, знаете ли, есть в прихожей. Нам очень интересно проводить эти поиски.



602

— Не помочь ли вам? — спросил первый художник. — Вас как зовут? Меня — Томас, а моего друга — Уилтон.



603

Дети вежливо поговорили с ними минуту — другую, не испытывая ни малейшего желания, чтобы эти двое стали им помогать. Если существовало что — то, что можно было найти, они хотели сделать это сами. Если бы тайну разгадали взрослые, все было бы испорчено!



604

Скоро простукивание панелей возобновилось. Они были всецело поглощены своим занятием, когда их окликнули:



605

— Эй! Вот где люди действительно трудятся на совесть!



606

Дети повернулись и увидели в дверях своего учителя, который с улыбкой смотрел на них. Оба художника взглянули на него.



607

— Это ваш друг? — спросил мистер Томас.



608

— Да, это наш учитель, и он очень симпатичный! — откликнулась Энн. Она бегом кинулась к мистеру Роланду и взяла его за руку.



609

— Может быть, ты меня представишь, Энн, — сказал мистер Роланд, улыбнувшись девочке.



610

Энн знала, как надо представлять людей друг другу — она часто видела, как это делает ее мама. Повернувшись к мистеру Роланду, она произнесла:

— Это мистер Томас, — и показала рукой в его сторону, — а тот, другой — мистер Уилтон.



611

Мужчины приветствовали друг друга полупоклоном.

— Вы здесь квартируете? — спросил мистер Роланд. — Очень приятный старинный фермерский дом. Как вы находите?



612

— А нам еще не пора идти? — спросил Джулиан, услышав бой часов.



613

— Да, боюсь, что пора, — сказал мистер Роланд. — Я пришел сюда позже, чем рассчитывал. Мы должны уйти не позднее чем через пять минут. Я только чуть — чуть помогу вам в поисках загадочного Тайного Пути.



614

Но сколько бы каждый из них ни простукивал панели и ни давил на них, ничего интересного в этих двух комнатах обнаружить не удалось. Все были крайне разочарованы.



615

— Ну, а теперь нам действительно надо идти, — заявил мистер Роланд. — Пойдемте попрощаемся с миссис Сандерс.



616

Они гурьбой направились в теплую кухню, где миссис Сандерс стряпала что — то, издававшее восхитительный запах.



617

— Что-нибудь нам на обед готовите, миссис Сандерс? — спросил мистер Уилтон. — Должен сказать, что вы просто чудо что за повар!



618

Миссис Сандерс улыбнулась в ответ. Повернувшись к детям, она спросила:

— Ну, дорогуши, нашли то, чего вам так хотелось?



619

— Нет, — ответил за них мистер Роланд. — В конце концов нам так и не удалось найти Тайный Путь!



620

— Тайный Путь? — удивленно переспросила миссис Сандерс. — А что вы об этом знаете? Я думала, все это давным-давно позабыто — собственно говоря, я долгие годы вообще не верила, что такой путь существует.



621

— О, миссис Сандерс, значит, вы о нем знаете! — воскликнул Джулиан. — Где он находится?



622

— Не знаю, дорогой, эта тайна утеряна давным-давно, — ответила старушка. — Я помню, как моя старенькая бабушка что — то говорила мне об этом, когда мне было меньше лет, чем любому из вас. Но когда я была маленькая, меня такие вещи не интересовали. Я была поглощена коровами, курами, овцами.



623

— Ах, миссис Сандерс, ну пожалуйста, попробуйте припомнить хоть что-нибудь! — взмолился Дик. — Что представлял собою этот Тайный Путь?



624

— Считалось, что это — потайной проход, ведущий куда — то от фермы Киррин, — сказала миссис Сандерс. — А куда он вел, право слово, не знаю. Им пользовались в старину, когда люди хотели спрятаться от врагов.



625

Как жалко, что миссис Сандерс знала так немного! Дети попрощались с ней и ушли со своим учителем, чувствуя, что утро потрачено впустую.



626

Когда они пришли в Киррин — коттедж, Джордж была дома. Теперь ее щеки были уже не такими бледными, и она приветствовала ребят, не скрывая интереса.



627

— Ну как, нашли что-нибудь? Расскажите мне обо всем, — воскликнула она.



628

— Да нечего рассказывать, — ответил довольно хмуро Дик. — Мы нашли три комнаты, обращенные на восток, с каменным полом, но только в двух оказались деревянные панели, так что мы обыскали как следует именно их — все простукали, всюду потыкали — во найти ничего не удалось.



629

— Мы видели двух художников, — сказала Энн. — Один — высокий, худой, с длинным носом и в очках. Его зовут мистер Томас. Другой оказался помоложе. У него меленькие свиные глазки и огромный рот.



630

— Я встретила их сегодня утром, — сказала Джордж. — Наверняка это были они. С ними был мистер Роланд. Все трое оживленно беседовали. Они меня не заметили.



631

Энн тотчас запротестовала:

— Да не может этого быть, что ты видела художников! Мистер Роланд не был с ними знаком. Мне пришлось их представить друг другу.



632

— А знаешь, я уверена, что Роланд, обращаясь к одному из них, называл его Уилтоном, — в недоумении сказала Джордж. — Он совершенно определенно был с ними знаком.



633

— Да не могли это быть художники, — опять заявила Энн. — Они в самом деле не знали мистера Роланда. Мистер Томас спросил, кто это — наш друг или еще кто-нибудь.



634

— Я уверена, что не ошибаюсь, — упрямо заявила Джордж. — Если мистер Роланд сказал, что он не знаком с этими художниками, значит, он просто соврал.



635

— Ну знаешь, ты всегда норовишь выставить его каким — то чудовищем! — негодующе воскликнула Энн.



636

— Тихо! — сказал Джулиан. — Он идет сюда. Дверь открылась, и в комнату вошел учитель.



637

— Ну вот, — сказал он, — обидно, что мы не смогли отыскать Тайный Путь. Но с нашей стороны было довольно глупо вести поиски в той гостиной — ведь панели там вовсе не такие уж старые — их наверняка набили много лет спустя поверх прежних.



638

— Ну что ж, снова вести поиски там бесполезно, — разочарованно заметил Джулиан. — И я почти уверен, что в той маленькой комнате мы тоже ничего не найдем. Мы ведь осмотрели ее самым тщательным образом. Какая, в самом деле, обида!



639

— Да, ты прав, — сказал мистер Роланд. — Ну как, Джулиан, понравились тебе художники? Мне было приятно с ними познакомиться — мне они показались славными малыми, и я хотел бы поддержать знакомство с ними.



640

Джордж поглядела на учителя. Неужели он способен таким искренним тоном говорить неправду? Девочка была крайне озадачена. Она была твердо уверена, что видела его в обществе художников. Но к чему ему прикидываться, что он их не знает? Наверное, она ошиблась. И все же ей было как — то не по себе, и она твердо решила сделать все, чтобы установить истину.









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх