III

90.    Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге).

In der großen Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале).

Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal — привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон носит фрак, как человек, который одевает фрак очень часто). Aber Gary (но Гари)! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre (Гари выглядит так, как будто он вообще родился во фраке; zur Welt kommen = появиться на свет, родиться).

»Na — wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну — как я нарядил нашего Гари)?« lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel — печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).

»Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)?« meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).

»Nein«, schreit John (кричит Джон), »aber Gary könnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; dieVitríne)«, verkündet John stolz (гордо заявлет Джон). »So — und jetzt mach den Mantel auf — lass dich anschauen (так — а теперь распахни пальто — дай на тебя посмотреть; derMantel)!«

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schüchtern— робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).


90.    Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi.

In der großen Halle warten schon John und Gary.

Männer im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er überhaupt im Frack zur Welt gekommen wäre.

»Na — wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert?« lacht John und hebt Garys Hand in die Höhe. Gary trägt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.

»Das ist also Ihr Wappen?« meint Thesi sehr zufrieden.

»Nein«, schreit John, »aber Gary könnte so einen Wappenring haben. Er trägt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden«, verkündet John stolz. »So — und jetzt mach den Mantel auf — lass dich anschauen!«

Thesi schlägt schüchtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.


91.    »Allerhand (вот это да)«, meint John nur (только и произносит Джон).

»Ich glaube — ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю — я думаю, она не может так пойти)«, bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; dieErziehung; anziehen).

»Ich weiß — vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief —, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю — спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко —, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillántbrosche)«, erklärt Thesi betrübt (огорченно объясняет Тези).

John überlegt (Джон размышляет): »Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; dieNelke)?«

Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern— колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei— сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; dasKnopfloch; derKnopf— пуговица; dasLoch— дыра, отверстие).

»Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)«, bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).


91.    »Allerhand«, meint John nur.

»Ich glaube — ich glaube, so kann sie nicht gehen«, bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat.

»Ich weiß — vorn gehört was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief —, aber ich habe keine Brillantbrosche«, erklärt Thesi betrübt.

John überlegt: »Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken?«

Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen. John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt. Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch.

»Du auch eine, John«, bittet Thesi. Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll.


92.    Sie sind schon beim Ausgang, da fällt John ein (они уже у выхода, тут Джону приходит в голову): »Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса)!«

Gary nickt (Гари кивает): »Gute Idee (хорошая идея; die Idée). Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich (мне все это, собственно говоря, неприятно, обычно я не хожу туда: «в те дома», куда я не приглашен, в конце концов) —.«

»Schließlich bist du ein Lord (в конце концов, ты же лорд)«, sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt (говорит Джон, и это способствует тому, что Гари больше ничего не упоминает про неловкость; die Peinlichkeit). Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса). Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang (затем они идут вдоль по тихой Вилленштрассе).

Thesi spürt jetzt, wie aufgeregt sie ist (теперь Тези чувствует, как она взволнована). Blödsinnig aufgeregt (безумно взволнованна; blödsinnig — глупо, тупо, /разг./ безумно, ужасно). Sven wird eiskalt höflich sein, so ist er immer, wenn er wütend wird und es nicht zeigen will (Свен будет холодно вежлив, такой он бывает всегда, когда он злится и не хочет этого показывать). Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott (но, возможно, он и покажет свою ярость, о Боже; die Wut)... Sie marschiert zwischen ihren zwei Männern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frühsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrün und alles ist zauberhaft (она идет между двумя своими мужчинами, шаги раздаются в тишине, они идут вдоль садовых решеток, в воздухе пахнет ранним летом, небо снова стало серебристо-зеленым, и все просто волшебно; der Schritt; liegen — лежать, находиться; das Gartengitter; der Frühsommer).


92.    Sie sind schon beim Ausgang, da fällt John ein: »Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps!«

Gary nickt: »Gute Idee. Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Häuser, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließlich —.«

»Schließlich bist du ein Lord«, sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hören lässt. Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps. Dann gehen sie die stille Villenstraße entlang.

Thesi spürt jetzt, wie aufgeregt sie ist. Blödsinnig aufgeregt. Sven wird eiskalt höflich sein, so ist er immer, wenn er wütend wird und es nicht zeigen will. Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott... Sie marschiert zwischen ihren zwei Männern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frühsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrün und alles ist zauberhaft.


93.    »Ja — wie heißen Sie eigentlich, Gary (да — Гари, как Вас на самом деле зовут)?« fällt ihr ein (приходит ей на ум). »Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt (если я не смогу Вас правильно представить, тогда провалится с Гари весь триумф).«

»Mounteroy (Маунтерой).«

»Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy — Frau Elsbeth Nielsen (могу я Вам представить, лорд Маунтерой — госпожа Эльсбет Нильсен)...« übt Thesi (тренируется Тези). An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein (нельзя вечно судорожно хвататься за эти глупые мысли, сейчас будет длинная низкая садовая ограда, это должно быть уже сад Свена; der Krampf — судорога; die Gartenmauer)... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen (у Тези безумно колотится сердце: «Тези получает безумное сердцебиение» и пробует посвистеть; das Herzklopfen).

»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка)...«

Sonderbar (странно): es riecht nach Flieder (пахнет сиренью). Süß und vertraut riecht es nach Flieder (сладко и знакомо пахнет сиренью). Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien (я однажды весной проходила со Свеном по Хельденплатц в Вене, цвела сирень, сирень в Вене). Sven hat Flieder im Garten (у Свена в саду есть сирень).


93.    »Ja — wie heißen Sie eigentlich, Gary?« fällt ihr ein. »Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt.«

»Mounteroy.«

»Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy — Frau Elsbeth Nielsen...« übt Thesi. An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen.

»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment...«

Sonderbar: es riecht nach Flieder. Süß und vertraut riecht es nach Flieder. Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien... Sven hat Flieder im Garten.


94.    »Hoch- und Deutschmeister, Numero vier — (магистры и гроссмейстеры, номер четыре) «, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme (бормочет теперь Тези тихим голосом).

»Wir können noch umdrehen (мы можем еще развернуться)«, sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein (невозмутимо встревает Джон в ее бормотание; das Gebrumme).

»Warum (почему)?«

»Falls du es dir überlegst (если ты передумала)«, sagt John und sieht Thesi von der Seite an (говорит Джон и смотрит на Тези сбоку).

»In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken (через полчаса все закончится и мы пойдем к Вам выпивать)«, meint Thesi (говорит Тези), »da ist das Tor — los, es muss sein (вот ворота — давайте, это должно произойти)!«

»Ja, wenn es sein muss (да, если это должно произойти)«, seufzt Seine Lordschaft (вздыхает его Светлость). Thesi geht voran (Тези идет вперед). Blödsinniges Herzklopfen (ужасное сердцебиение). Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster (дом широкий, низкий, плоский, огромные окна). Natürlich — Svens Haus (конечно — это дом Свена). Alle Fenster sind hell erleuchtet (все окна ярко освещены). O Gott (о Боже). Thesi läutet (Тези звонит /в ворота/).

Wildes Hundegebell antwortet (в ответ слышится дикий собачий лай: «отвечает дикий собачий лай»; dasHundegebell; bellen— лаять).

»Das ist Peter (это Петер)«, sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten (говорит Тези своим двум мужчинам, которые со скучающим видом стоят рядом с ней; langweilen — надоедать, наводить скуку; warten— ждать, ожидать)

»Peterle — so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch (Петерле — не шуми так сильно: «не делай такой шум», это ведь я; derLärm) —«, ruft Thesi (кричит Тези), »mein Peterle (мой Петерле)...!«

Das Tor geht auf (ворота открываются).

Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke (там стоит молодой человек, в белой куртке; dieJacke). Sven hat sich einen Diener zugelegt (Свен обзавелся слугой).

»Guten Abend (добрый вечер)«, sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei (говорит Тези на датском и проскальзывает со своими двумя спутниками мимо молодого человека; der Begleiter).


94.    »Hoch- und Deutschmeister, Numero vier —«, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme.

»Wir können noch umdrehen«, sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein.

»Warum?«

»Falls du es dir überlegst«, sagt John und sieht Thesi von der Seite an.

»In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken«, meint Thesi, »da ist das Tor — los, es muss sein!«

»Ja, wenn es sein muss«, seufzt Seine Lordschaft. Thesi geht voran. Blödsinniges Herzklopfen. Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster. Natürlich — Svens Haus. Alle Fenster sind hell erleuchtet. O Gott. Thesi läutet.

Wildes Hundegebell antwortet.

»Das ist Peter«, sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten.

»Peterle — so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch —«, ruft Thesi, »mein Peterle...!«

Das Tor geht auf.

Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke. Sven hat sich einen Diener zugelegt.

»Guten Abend«, sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei.


95.    Peter ist ein großer goldbrauner Boxer (Петер — это большой золотисто-коричневый боксер; der Boxer). Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf (с неистовым радостным лаем он набрасывается на Тези; das Freudengekläff; die Freude — радость; kläffen — гавкать, тявкать).

»Mein Peterle —«, sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange (беспомощно говорит она, и наклоняется к любимой собачьей морде, и Петер лижет языком ее щеку; die Zunge; streicheln — гладить).

»Schaut — wie er lacht (посмотрите — как он смеется)«, sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen (у Петерле, правда, как и у всех боксеров, озабоченно сморщенный лоб, но он действительно смеется, собаки могут смеяться точно так же, как люди; die Faltenstirne; die Falte — складка, морщина; der Hund). Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft (хвост у него был обрублен еще в детстве, теперь у нет ничего подходящего, чем можно было бы повилять, поэтому он виляет всей задней частью и тявкает; der Schwanz; das Baby — младенец, дитя; der Hinterteil).

Da kreischt eine Frauenstimme (тут пронзительно кричит женский голос): »Mein Gott — die gnädige Frau (Боже мой — милостивая госпожа)!«

Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist (толстая, толстая женщина в белом переднике смотрит через боковую дверь, что стряслось; die Schürze). Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen (ее зовут Мари, потому что кухарок повсюду зовут Мари; die Köchin). Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt (Мари была у Свена уже в Бредгаде, прежде чем туда переехала Тези; der Einzug — въезд/вквартиру/; halten). Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken (итак, тут стоит Мари, перепуганная до смерти; der Tod; erschrecken).

Der Diener glotzt ratlos die Marie an (слуга растерянно смотрит на Мари).


95.    Peter ist ein großer goldbrauner Boxer. Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf.

»Mein Peterle —«, sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange.

»Schaut — wie er lacht«, sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen. Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft.

Da kreischt eine Frauenstimme: »Mein Gott — die gnädige Frau!«

Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist. Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen. Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt. Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken.

Der Diener glotzt ratlos die Marie an.


96.    »Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie (Мари, я просто хотела осмотреть виллу) —« sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa (говорит Тези, и вдруг она перестает так волноваться: «и вдруг она уже не такая взволнованная», с ней ничего не может произойти, тут Петерле и толстая Мари, все хорошо знакомо, и эта вилла уже совсем не чужая вилла).

»Sind am Ende Gäste hier (уж не гости ли здесь; das Ende — конец)?« erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand (простодушно интересуется Тези и смотрит на многочисленные пальто на стене; das Überkleid — верхнееплатье).

»Aber, gnädige Frau (но, милостивая госпожа) —«, sagt Marie und tritt einen Schritt näher (говорит Мари и подходит на один шаг ближе; treten — ступать), »wir haben uns doch wieder verlobt (мы ведь снова обручились). Wir feiern heute Verlobungsfest (у нас сегодня торжество по случаю обручения) —.«

Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr (при этом она озабоченно смотрит на большую стеклянную дверь, сквозь нее ничего не видно, над стеклами натянут светлый шелковый занавес, за светлым шелком слышится гул голосов; derSeidenvorhang; dieScheibe; dasStimmengewirr; dasGewirr — путаница). »Peter — sei doch still (Петер — успокойся уже)«, beschwört Marie angstvoll (испуганно заклинает Мари). Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten (но Петерле гавкает и гавкает от счастья, это просто оглушительно, это нельзя выдержать;dasOhr— ухо; betäuben — оглушать; taub— глухой).

Die Glastür wird auseinandergeschoben (стеклянная дверь раздвигается; auseinanderschieben; schieben— толкать). Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen (в ярком луче света стоит Свен Поульсен; der Lichtschein).

Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell (Тези как раз сидит на полу и прижимает свое лицо к золотисто-коричневой шерсти Петера; der Boden; das Fell). Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber (теперь она выпрямляется и встает напротив Свена; sich aufrichten).


96.    »Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie —« sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa.

»Sind am Ende Gäste hier?« erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Überkleider an der Wand.

»Aber, gnädige Frau —«, sagt Marie und tritt einen Schritt näher, »wir haben uns doch wieder verlobt. Wir feiern heute Verlobungsfest —.«

Dabei blickt sie besorgt auf die große Glastür, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist über die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr. »Peter — sei doch still«, beschwört Marie angstvoll. Aber Peterle kläfft und kläfft vor Glück, es ist ohrenbetäubend, es ist nicht zum Aushalten.

Die Glastür wird auseinandergeschoben. Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen.

Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell. Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenüber.


97.    Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt (Свен: большой, ужасно большой, худое умное лицо и очень темные волосы, которые должны оставаться зачесанными назад, но снова и снова падают на лоб; zurückstreichen). Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will (Свен зажмуривает глаза, он это делает всегда, когда хочет что-то внимательно рассмотреть). Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen (его глаза сужаются: «становятся узкими», какое-то время он не может поверить своим глазам) —.

Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi (действительно, Тези собственной персоной; der Leib — тело, туловище).

Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel über die Schultern gehängt (за Тези двое незнакомых мужчин во фраках, пальто перекинуты через плечо). Links die Köchin Marie, hochrot vor Verzweiflung (слева — кухарка Мари, покрасневшая от отчаяния; hochrot — алый, ярко-красный; die Verzweiflung). Rechts der Diener Öle, blöd grinsend wie immer (справа — слуга Йоле, как всегда, по-дурацки ухмыляющийся). Peter kläfft jubelnd (Петер восторженно гавкает; jubeln— ликовать, веселиться, торжествовать).

»Was ist hier eigentlich los (что здесь, собственно, случилось)?« fragt Sven langsam und sehr leise (медленно и очень тихо спрашивает Свен).

Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wütend, denkt Thesi (глаза у него просто ледяные, он ужасно взбешен, думает Тези). Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen (и ее сердце снова начинает громко биться, оно стучит в шее, она должна что-то сказать; derHals; pumpen— качать, выкачивать, накачивать).


97.    Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurückgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fällt. Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will. Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen —.

Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi.

Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel

über die Schultern gehängt. Links die Köchin Marie, hochrot vor Verzweiflung. Rechts der Diener Öle, blöd grinsend wie immer. Peter kläfft jubelnd.

»Was ist hier eigentlich los?« fragt Sven langsam und sehr leise.

Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wütend, denkt Thesi. Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen.


98.    »So ein lärmendes Tier gehört doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven (Свен, такой шумный зверь, однако, не должен находиться в ухоженном доме; der Haushalt; pflegen — ухаживать, заботиться)!« kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme (раздается из помещения недовольный женский голос; lamentieren — жаловаться, выражатьсвоёнедовольство). Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden (это, должно быть, ходячая чума, думает Тези и берет себя в руки, она должна, наконец, заговорить; sich einen Ruck geben — взятьсебявруки, собратьсясдухом) —.

»Entschuldige, Sven — ich wusste nicht, dass du Gäste hast (извини, Свен — я не знала, что у тебя гости). Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und — und wir sind in der Nähe eingeladen und da (ты мне вчера по телефону сказал, что мне стоит осмотреть дом — а мы приглашены поблизости и тут…)...«

Die Situation ist geradezu grotesk peinlich (ситуация становится ужасно неловкой; geradezu — прямо-таки). Sven steht in der Tür, rührt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird (Свен стоит в дверях, не двигается, молчит и ждет, что будет Тези лепетать дальше).


98.    »So ein lärmendes Tier gehört doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven!« kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme. Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden —.

»Entschuldige, Sven — ich wusste nicht, dass du Gäste hast. Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und — und wir sind in der Nähe eingeladen und da...«

Die Situation ist geradezu grotesk peinlich. Sven steht in der Tür, rührt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird.


99.    »Es ist meine Schuld, Herr Poulsen (это моя вина, господин Поульсен)«, kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgültig hochmütige Stimme, Thesi wendet sich verblüfft um (раздается голос с заднего плана, равнодушный высокомерный голос, Тези озадаченно оборачивается; der Hintergrund): Gary!

Gary lächelt herablassend (Гари снисходительно улыбается): »Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswürdig und wollte mir die Möglichkeit dazu geben (миссис Поульсен рассказывала мне о Вашем новом доме, я очень хотел его посмотреть, миссис Поульсен была так любезна и хотела мне предоставить для этого возможность). Ich bedaure, dass wir eine Störung verursachen (я сожалею, что мы причиняем неудобства; die Störung; die Ursache — причина, повод) —.« Garys Lächeln wird etwas liebenswürdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tür (улыбка Гари становится немного более любезной, он слегка кланяется и делает движение к двери).

»Lord Mounteroy beabsichtigt nämlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse (дело в том, что лорд Маунтерой намеревается построить себе в Англии новую летнюю дачу, отсюда его интерес; das Interésse) —«, lässt sich jetzt John vernehmen (теперь вмешивается Джон).

Thesi ist vollkommen erstarrt (Тези совсем оцепенела). Die Szene klappt wie geprobt (сцена проходит так, будто она была отрепетирована: «сцена проходит, как отрепетированная»; proben— репетировать).

»Sven — was ist denn los (Свен — что случилось)?« fragt von drinnen eine junge Stimme (спрашивает из помещения: «изнутри» молодой голос). Karen, die Braut, zuckt es in Thesi (Карен, невеста, пронзает Тези /догадка/; zucken — вздрогнуть; сверкнуть /о молнии/). Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt (она удивляется, что сердце ее при этом судорожно бьется).

»Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen (Свен, ты должен нас извинить, Мари нам только что сказала, что здесь празднуется твоя помолвка; я не могла этого знать; toben— шуметь, буйствовать) —«, sagt Thesi und lächelt freundlich (говорит Тези и приветливо улыбается).


99.    »Es ist meine Schuld, Herr Poulsen«, kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgültig hochmütige Stimme, Thesi wendet sich verblüfft um: Gary!

Gary lächelt herablassend: »Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswürdig und wollte mir die Möglichkeit dazu geben. Ich bedaure, dass wir eine Störung verursachen —.« Garys Lächeln wird etwas liebenswürdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tür.

»Lord Mounteroy beabsichtigt nämlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse —«, lässt sich jetzt John vernehmen.

Thesi ist vollkommen erstarrt. Die Szene klappt wie geprobt.

»Sven — was ist denn los?« fragt von drinnen eine junge Stimme. Karen, die Braut, zuckt es in Thesi. Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt.

»Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen —«, sagt Thesi und lächelt freundlich.


100.  »Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen (но, пожалуйста, не стоит извиняться, я очень рад приветствовать тебя здесь). Bitte — legen Sie doch ab, meine Herren (пожалуйста, раздевайтесь, милые господа; ablegen — сниматьодежду, обувь)! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm (Тези, давай сюда пальто, в помещении очень тепло)«, sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich — ein komischer Zufall, eine komische Situation (его удивление уже прошло, злость тоже, конечно — забавное совпадение, забавная ситуация; das Erstaunen; der Zufall — случай, случайность). Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand (в то время как слуга помогает Гари, Свен берет пальто Тези и вешает его на стену; jemandem behilflich sein — помогать кому-либо, быть полезным; nehmen). Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid (затем он снова стоит несколько секунд в оцепенении: непристойное платье; erstarrenоцепенеть, окоченеть). Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen (Тези чувствует его взгляд, она собирается с силами, подходит к зеркалу, накладывает темно-красный цвет на губы = красит губы темно-красной помадой; treten — ступать). Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus (то что лицо у нее бледное, это ничего страшного; волосы с сегодняшнего вечера имеют красноватый оттенок и заколоты вверх, это выглядит красиво; der Schimmer — сверкание, блеск). Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt (не видно ли отвратительной английской булавки, приколотой к вырезу: «английской булавки в вырезе»)? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen (все в порядке, все, можно начинать прибытие на вечеринку по поводу помолвки; die Ordnung; einziehen — вступать, входить, въезжать). Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig — sie muss vorstellen (этот Гари — действительно сокровище, лорд с головы до ног: «с низу до верху»; правильно — она должна его представить; der Schatz):

»Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen (Свен, могу я познакомить тебя с моими друзьями)? Lord Mounteroy und Mr. Craven —.«


100.  »Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen. Bitte — legen Sie doch ab, meine Herren! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm«, sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich — ein komischer Zufall, eine komische Situation. Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand. Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid. Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen. Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus. Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen. Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig — sie muss vorstellen:

»Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen? Lord Mounteroy und Mr. Craven —.«


101.  Händeschütteln, alle freuen sich höflich, Marie schüttelt den Kopf, der Diener Öle grinst blöd wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen (рукопожатия, все вежливо радуются, Мари качает головой, слуга Йоле, как всегда, дурацки ухмыляется, Петер жмется к Тези и неуклюже подходит с ней к семье Нильсен: «шагает с ней в круг семьи Нильсен»).

In der großen Halle — es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet — ist es totenstill geworden (в большом зале пьют мокко, Тези правильно рассчитала время — наступает мертвая тишина; totenstill — оченьтихо, совершеннотихо). Gebannt starren sämtliche Nielsens auf die Tür (все Нильсоны, как зачарованные, пристально смотрят на дверь; bannen— приковывать, очаровывать, заклинать).

Thesi sieht ein blondes Mädchen in weißem Kleid, das ist natürlich Karen (Тези видит белокурую девушку в белом платье, это, конечно, Карен). Das Mädchen steht der Tür zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mädchen erkennt Thesi sofort — natürlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war (девушка стоит, повернувшись к двери, сейчас входит Тези, девушка ее тотчас узнает — конечно, это ведь та госпожа, которая была в «Нимбе») —.

Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf (от ужаса Карен открывает рот; das Entsetzen). Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hörbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen (потом она берет себя в руки и только намеренно громко ставит свою кофейную чашку на столик: «только свою кофейную чашку ставит со слышимым звоном на столик»; das Klirren — дребезжание).

Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswürdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn — nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weißen Gamaschen (сейчас она должна сказать что-нибудь очень любезное, думает Тези, но это ей не удается, потому что — нет, это не сон и не привидение, там стоит директор цирка из сада Уллы, директор цирка во фраке, куда же делись белые гамаши; der Traum; das Gespenst)?


101.  Händeschütteln, alle freuen sich höflich, Marie schüttelt den Kopf, der Diener Öle grinst blöd wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen.

In der großen Halle — es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet — ist es totenstill geworden. Gebannt starren sämtliche Nielsens auf die Tür.

Thesi sieht ein blondes Mädchen in weißem Kleid, das ist natürlich Karen. Das Mädchen steht der Tür zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mädchen erkennt Thesi sofort — natürlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war —.

Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf. Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hörbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen.

Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswürdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn — nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weißen Gamaschen?


102.  Thesi hört Svens Stimme (Тези слышит голос Свена): »Liebe Mama — darf ich dir Frau Thesi vorstellen (дорогая мама — могу я тебе представить госпожу Тези)? Und das ist Lord Mounteroy — Mr. Craven — meine zukünftige Schwiegermutter Frau Nielsen (а это лорд Маунтерой — мистер Крейвен — моя будущая теща, госпожа Нильсен; dieZukunft— будущее)...«

Es geht sehr schnell (все проходит очень быстро). Thesi drückt viele Hände, hinter ihr sind Gary und John, sie drücken nach ihr alle Hände, es geht prächtig, so — da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zückt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor — (Тези пожимает много рук, за ней идут Гари и Джон, они пожимают после нее все руки, все идет замечательно, так — тетя Оттилия, ходячая чума, она вынимает свой лорнет и пристально смотрит на огромное декольте Тези, кузина Ингеборг Йенсен, тетя Гертруд Нильсен, тетя Карен Йенсен, теперь очередь директора цирка; das Lorgnón; grenzenlos — безграничный, бесконечный).

»Mein zukünftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen (мой будущий свекор, господин директор Виктор Нильсен)!«

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, läufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven (ты занимаешься интересными делами, старый свекор, думает Тези и с невозмутимым лицом протягивает ему руку, интересными делами, бегаешь на ужин к Улле, возможно даже оплатил это платье, что сейчас на мне одето, не делай такое взволнованное лицо, я ничего не скажу, ты, старый свекор Свена) —.


102.  Thesi hört Svens Stimme: »Liebe Mama — darf ich dir Frau Thesi vorstellen? Und das ist Lord Mounteroy — Mr. Craven — meine zukünftige Schwiegermutter Frau Nielsen...«

Es geht sehr schnell. Thesi drückt viele Hände, hinter ihr sind Gary und John, sie drücken nach ihr alle Hände, es geht prächtig, so — da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zückt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor —.

»Mein zukünftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen!«

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, läufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven —.


103.  Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum (все проходит быстро и незаметно, как во сне; unbegreiflich — непонятно, непостижимо; begreifen — понять, постичь). Thesi hält plötzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukünftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest (у Тези в руке внезапно появляется кофейная чашка и она сидит уже между будущей свекровью и тетушкой Оттилией, чумой). Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet (с другой стороны от тетушки Оттилии, устроился его Светлость). Öle in der weißen Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John (Йоле в белой куртке наливает мокко, где же Джон)? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur (Джон стоит в другом конце зала со Свеном и Карен, Джон что-то говорит без умолку, о чем же он говорит; der Wasserfall — водопад; reden wie ein Wasserfall — говоритьбезумолку)? Thesi rührt mit ihrem Löfelchen im Mokka herum, rührt, rührt und lächelt freundlich (Тези помешивает ложечкой мокко, помешивает, помешивает и приветливо улыбается).

»Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen (это очень любезно с Вашей стороны, милая госпожа, показать его Светлости дом моего милого зятя; der Schwiegersohn)«, sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich (говорит госпожа Эльсбет и тоже приветливо улыбается). Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt (у госпожи Эльсбет под ее красным с кружевами платьем находится пышная грудь, она держится прямо в своем кресле, но каждую секунду ожидаешь, что она выйдет из равновесия и упадет вперед; bombastisch — раздутый, напыщенный; der Busen; das Übergewicht — избытоквеса, перевес).Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt (Тезщи молча пьет мокко и напряженно слушает, что происходит рядом с ней; schweigen — молчать). Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen — Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt (тетушку Оттилию будто обуял бес — тетушка Оттилия восторгается дворянством и королевским двором, она еще не может полностью осознать, что рядом с ней сидит настоящий лорд; der Adel; der Hof). Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt (неужели это возможно, что лорд показывается /в обществе/ с этой чрезмерно накрашенной персоной в неприличном платье)? Ist es möglich (это возможно)...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh — sie wird schon alles herausbekommen (тетушка Оттилия не может этому поверить, поэтому она подвергает лорда испытанию, о — она уж все выведает; die Prüfung — испытание, экзамен)...


103.  Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum. Thesi hält plötzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukünftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest. Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet. Öle in der weißen Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur? Thesi rührt mit ihrem LöfTelchen im Mokka herum, rührt, rührt und lächelt freundlich.

»Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen«, sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich. Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt. Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt. Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen — Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt. Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt? Ist es möglich ...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh — sie wird schon alles herausbekommen...


104.  »Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord (милорд, Вам наверняка знакомо имя фрейлейн фон Зеелен; geläufig— привычный, известный)?« startet sie (начинает она).

»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus (просто говорит Гари и вытаскивает золотую табакерку с гербом; die Tabatiére). Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen (тетушка Оттилия начинает косить, так усиленно она пытается разглядеть этот герб). Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein (Тези замечает, что это не такой герб, как на кольце из антикварной коллекции госпожи Линдберг, возможно, это собственный герб Гари; die Antiquitätensammlung; die Antiquität — старинная, антикварнаявещь).

»Das wundert mich (это меня удивляет)«, meint Tante Ottilie spitz (язвительно замечает тетушка Оттилия), »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät (фрейлейн фон Зелен была долгое время придворной дамой его величества; die Majestät)...«

»Welcher Majestät (какого величества)?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an (вежливо интересуется Гари и закуривает сигарету; anzünden— зажигать).

»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof (нашего, конечно, фрейлейн фон Зелен относилась к датскому королевскому двору). Und ich entsinne mich (и я припоминаю)...«

Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig (недовольный/жалующийся голос становится от изысканности манер еще недовольнее, всем становится не по себе; die Vornehmheit; kribbelig — нервозный, беспокойный; kribbeln — чесатьчя, зудеть; lamentieren — жаловаться; причитать; сетовать).

»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy (я припоминаю, она часто говорила мне об одной своей хорошей английской знакомой, о леди Эвелин Маунтерой; die Bekannte) —.«

Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie (тетушка Оттилия делает выжидающую паузу; erwartungsvoll — полный ожидания; die Erwartung — ожидание).

Gary sagt: »So.«


104.  »Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord?« startet sie.

»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus. Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen. Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein.

»Das wundert mich«, meint Tante Ottilie spitz, »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät...« »Welcher Majestät?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an.

»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof. Und ich entsinne mich...«

Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig.

»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy—.«

Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie.

Gary sagt: »So.«


105.  Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet (Боже, надеюсь, Гари не опозорит меня, молится Тези, они должны увидеть, что он действительно тот, кто он есть, и они должны лопнуть /от злости, от зависти/, поскольку он сопровождает меня).

»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt (Вы, конечно же, находитесь в родстве с леди Эвелин Маунтерой; verwandt — родственный, близкий)?« fordert Tante Ottilie (требует тетушка Оттилия).

»Ja«, sagt Gary, »sie war meine Großmutter (это была моя бабушка). Aber sie ist doch schon gestorben (но она уже умерла).«

Stichwort für Tante Ottilie (ключевое слово тетушки Оттилии; das Stichwort): »Eben (точно: «как раз = вот именно»). Und wo (и где)?«

Sie strahlt (она сияет). Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist (сейчас должно выясниться, не является ли Гари аферистом; der Hochstapler). Es stellt sich heraus (выясняется). Denn Gary sagt (потому что Гари говорит): »Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben (Вы будете смеяться, бабушка погибла в Канаде в результате мотоциклетной аварии; der Motorradunfall; das Motorrad — мотоцикл, мотоциклет; ums Leben kommen — погибнуть).«

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an (тетушка Оттилия с восторгом смотрит на Гари; hingerissen — увлеченный, захваченный, ввосторгеотчего-либо; hinreißen — увлекать, пленять): der Enkel der Lady Mounteroy (внук леди Маунтерой)!

Thesi sagt: »Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt (Гари, так не говорят, это совсем не смешно, когда кто-нибудь умирает; das Lachen — смех, хохот; sterben).«

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit (Гари кивает, признавая свою вину, и на секунду забывает о своем аристократизме; die Schuld — вина; vergessen):

»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad (мне казалось только — из-за бабушки и мотоцикла)!«


105.  Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.

»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt?« fordert Tante Ottilie.

»Ja«, sagt Gary, »sie war meine Großmutter. Aber sie ist doch schon gestorben.«

Stich wort für Tante Ottilie: »Eben. Und wo?«

Sie strahlt. Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist. Es stellt sich heraus. Denn Gary sagt: »Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben.«

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an: der Enkel der Lady Mounteroy!

Thesi sagt: »Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt.«

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit:

»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad!«


106.  Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht (потом он видит восторженное лицо тетушки Оттилии, его охватывает ужасный страх, он быстро встает и удаляется в задний угол, где стоит Джон со Свеном Поульсеном и фрейлейн Карен; verzücken— восхищать, приводитьввосторг; der Schreck).

So — jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg (так — теперь Тези сидит между мамой Эльсбет и тетушкой Оттилией; Гари, ее опора = который был ее моральной опорой, исчез; die Stütze; weg— прочь, вдаль; weg sein — отсутствовать, пропасть, исчезнуть).

»Wirklich, eine reizende Überraschung (действительно, приятная неожиданность; dieÜberraschung; überraschen— поражать, удивлять)!« lässt sich Tante Ottilie vernehmen (слышится из уст тетушки Оттилии: «дает услышать; vernehmen— слышать). »Ja, eine reizende Überraschung (да, прелестная неожиданность) —«, sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu (говорит Тези и подмигивает при этом своему визави; das Gegenüber— визави; сидящий, ..щаянапротив; gegenüber — напротив). Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen (ее визави — папа Нильсен). Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht (папа Нильсен все это время не двигается с места, он умоляюще смотрит на Тези и нервничает, едва она только открывает рот = едва она начинает говорить;beschwören — заклинать, умолять; nervös — нервный, раздражительный). Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht (нельзя нервировать пожилых людей, думает Тези и отворачивает от него взгляд, лениво откидывается назад и курит). Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel (обе дамы с ужасом смотрят на ее ногти, покрытые темно-красным лаком; entsetzt — испуганный, объятыйужасом; lackieren — лакировать, покрыватьлаком). Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute (еще никогда не красила Тези свои ногти таким темным красным лаком, но сегодня; anstreichen) —.


106.  Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht.

So — jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg.

»Wirklich, eine reizende Überraschung!« lässt sich Tante Ottilie vernehmen. »Ja, eine reizende Überraschung —«, sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu. Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen. Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht. Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht. Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel. Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute —.


107.  »Heute hat Sven einen gemütlichen Abend (у Свена сегодня очень приятный вечер)!« beginnt sie scheinheilig (лицемерно начинает она; scheinen — казаться; heilig — святой), »so viel liebe Familie in seinem Heim (так много любимых членов семьи в его доме; dasHeim). Sven ist so ein Familienmensch (Свен — такой семейный человек)!«

»Ja — ich weiß«, nickt Mama Elsbeth eifrig (усердно кивает мама Эльсбет). Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt (конечно, она знает, директор Андерсен из модельного цеха рассказал ей про это). Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei (с той поры она и тетушка Оттилия приводят Свена в бешенство своими заботливыми вопросами о его здоровье; die Frage; die Gesundheit; die Raserei). »Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit (я надеюсь, Вы довольно часто приходите к нему, раньше он всегда жаловался на одиночество; die Einsamkeit)...«, fährt Thesi fort (продолжает Тези).

»Wann klagte er (когда он жаловался)?« erkundigte sich Tante Ottilie spitz (язвительно интересуется тетушка Оттилия).

»Früher — als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet (раньше — когда мы были женаты, собственно говоря, я тоже однажды была за ним замужем).Wirklich, das wissen Sie (действительно, Вы знаете об этом)? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person (Свен не очень охотно об этом рассказывает, он говорит, что я невыносимая: «невозможная» особа). Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen (он ужасно мещанский человек, как будто создан для брака)! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer — wissen Sie (охотнее всего он держал бы меня весь день около себя в ателье, он говорит, его вдохновляет любимое существо = присутствие любимого человека в одной с ним комнате — Вы знаете; anregen — стимулировать, возбуждать, побуждать; das Wesen)...«

Die beiden Damen hören aufmerksam zu (обе дамы внимательно слушают). Man wird es sich merken (они возьмут это себе на заметку). Man wird den lieben Sven nicht allein lassen (они не будут оставлять милого Свена одного = в одиночестве). Wenn Karen ihre Besorgungen macht, und vor der Hochzeit hat das liebe Kind so viele Besorgungen, wird von nun an die Mama Sven im Atelier aufsuchen oder mit ihm ein bisschen Spazierengehen (если Карен занимается своими делами, а перед свадьбой у милого дитяти так много дел, то с этого момента мама будет навещать Свена в ателье или сходит с ним немного прогуляется; dieBesorgung— покупка, приобретение).


107.  »Heute hat Sven einen gemütlichen Abend!« beginnt sie scheinheilig, »so viel liebe Familie in seinem Heim. Sven ist so ein Familienmensch!«

»Ja — ich weiß«, nickt Mama Elsbeth eifrig. (Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt. Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei.) »Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit...«, fährt Thesi fort.

»Wann klagte er?« erkundigte sich Tante Ottilie spitz.

»Früher — als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet. Wirklich, das wissen Sie? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person. Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer — wissen Sie...«

Die beiden Damen hören aufmerksam zu. Man wird es sich merken. Man wird den lieben Sven nicht allein lassen. Wenn Karen ihre Besorgungen macht, und vor der Hochzeit hat das liebe Kind so viele Besorgungen, wird von nun an die Mama Sven im Atelier aufsuchen oder mit ihm ein bisschen Spazierengehen.


108.  Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas (по-дурацки улыбающийся Йоле подает коньяк, и Тези одним глотком опустошает свой бокал, ей становится приятно тепло = приятное тепло разливается по ее телу, еще один бокал) —.

»Ich bin kein Familienmensch (я не семейный человек)«, sagt sie, »deshalb bin ich auch davongelaufen (поэтому я от этого сбежала). Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe (я виновата в нашем несчастливом браке; die Schuld — вина)«, fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist (добавляет она, и при этом смеется, чтобы все видели, какая она легкомысленная, невозможная особа). Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab (ее смех вдруг внезапно обрывается; abbrechen). Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen (она чувствует серьезный, удивленный взгляд: папа Нильсен).

Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören (я сумасшедшая, я разрушу эту помолвку). Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird (они сейчас больше, чем когда-либо, уверены, что Свен станет замечательным супругом). Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen (если у них и были сомнения в это из-за развода, то она эти сомнения рассеяла; der Zweifel; die Scheidung; nehmen). Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt (они приклеятся к нему и будут о нем заботится, пока его от этого не затошнит, и тогда он бросит их Карен). Mir sollte es doch egal sein (мне же должно это быть безразлично) ... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal (она снова поднимает свой бокал, да, мне это совсем безразлично). Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett (коньяк вкусный, и жизнь очень славная). Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er hasst Verwandtschaft (Нильсен смешные, они не подходят Свену, никакая семья не подходит Свену, он ненавидит родню; die Verwandtschaft). Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John (он стоит там рядом у книжных стеллажей и очень оживленно беседует со Свеном; das Bücherregál). Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven — ja überhaupt Sven (американский журналист интересует Свена намного больше, чем маленький лорд, и это Тези в нем нравится, в Свене — да, и вообще Свен).


108.  Blöd grinsender Öle serviert Kognak, und Thesi trinkt ihr Glas auf einen Zug leer, herrlich warm wird ihr, noch ein Glas —.

»Ich bin kein Familienmensch«, sagt sie, »deshalb bin ich auch davongelaufen. Ich habe Schuld an unserer unglücklichen Ehe«, fügt sie noch hinzu, lacht dabei, damit man sieht, was sie für eine leichtsinnige unmögliche Person ist. Ihr Lachen bricht sehr plötzlich ab. Sie spürt einen ernsten, erstaunten Blick: Papa Nielsen.

Ich bin verrückt, denkt Thesi, ich werde diese Verlobung zerstören. Sie sind jetzt mehr denn je davon überzeugt, dass Sven ein herrlicher Ehemann sein wird. Wenn sie noch Zweifel wegen der Scheidung daran hatten, so habe ich ihnen diese Zweifel genommen. Sie werden an ihm kleben und sich um ihn bemühen, bis ihm das Kotzen kommt und er ihre Karen stehen lässt. Mir sollte es doch egal sein... Sie hebt wieder ihr Glas, ja, es ist mir ganz egal. Der Kognak schmeckt gut, und das Leben ist sehr nett. Die Nielsen sind komisch, sie passen nicht zu Sven, keine Familie passt zu Sven, er haßt Verwandtschaft. Dort steht er bei den Bücherregalen und unterhält sich sehr angeregt mit John. Sven interessiert der amerikanische Journalist viel mehr als der kleine Lord, das gefällt Thesi an ihm, Sven — ja überhaupt Sven...


109.  »Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik (я полагаю, Свен очень интересуется музыкой)?« fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi (сейчас она хочет у меня научиться, как ей обращаться со Свеном, размышляет Тези). Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen (Свен без ума от музыки, только оперы он совсем не выносит; verrückt auf etwas sein — бытьбезумаотчего-либо, сходитьсумапочему-либо; die Oper).

»Wie, bitte? Ach ja — Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen (больше всего он любит оперы, Ваша дочь должна почаще ходить с ним в оперный театр). Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen (но она должна покупать билеты, не спрашивая его перед этим, он радуется, как ребенок, таким сюрпризам; die Karte; das Kind).«

Thesi steht auf (Тези встает). Das Zimmer dreht sich ein bisschen (комната немного кружится). Zu viel Kognak (слишком много коньяка). Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet (она медленно идет к компании около книжных стеллажей, она чувствует, что все Нильсен пристально смотрят на нее и потому она виляет бедрами, совершенно верно, милые Нильсен, на такой вульгарной особе был однажды женат Ваш обожаемый Свен; anbeten — обожать, боготворить, поклонятьсякому-либо; die Hüfte; wiegen — качать, раскачивать; gewöhnlich — обыкновенный, обычный, /разг./ пошлый, вульгарный)!

»Wo ist Peterle (где Петерле)?« fragt sie Sven (спрашивает она Свена).

»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös (я был вынужден вывести его наружу, он нервирует тетушку Оттилию)«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert (бурчит Свен, и Тези чувствует, что он злится на тетушку Оттилию).

»Schau — da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht (смотри — это мой томик новелл Шнитцлера, я его так искала; dasBand; dieNovélle) —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe (кричит Тези и вынимает из ряда одну книгу; dieReihe). »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe (я могла бы догадаться, что он /томик/ может быть у тебя). Ich kann ihn mitnehmen, ja (я могу его взять с собой, да)?«


109.  »Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik?« fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi. Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen.

»Wie, bitte? Ach ja — Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen. Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen.«

Thesi steht auf. Das Zimmer dreht sich ein bisschen. Zu viel Kognak. Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet!

»Wo ist Peterle?« fragt sie Sven.

»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert.

»Schau — da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe. »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe. Ich kann ihn mitnehmen, ja?«


110.  Neben Sven steht Karen (рядом со Свеном стоит Карен). Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt (Карен намного больше Тези, у нее юное спортивное лицо и светлые, короткие волосы, белое платье с цветочками совсем не подходит к ее угловатой фигуре; die Gestalt; die Ecke — угол). Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht (Тези пугается враждебного выражения на лице Карен; der Feind — враг, неприятель; erschrecken).

»Ich habe das Buch auch sehr gern (мне тоже очень нравится книга)«, meint Sven, »schade, dass du es mitnimmst (жаль, что ты ее забираешь).«

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi (сейчас он стоит между Карен и Тези). Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört (Карен прислоняется к Свену, она хочет подчеркнуть, что она относится к Свену = что Свен принадлежит ей). Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm (Тези стоит немного вдалеке от Свена, но, несмотря на это, Свен чувствует ее духи; dasParfüm). Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter (все еще те же самые духи, немного горьковатые). Und doch süß und vertraut (и, тем не менее, сладкие и хорошо знакомые). Zu vertraut (слишком хорошо знакомые).

»Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast (я рад, что ты привела в мой дом мистера Крейвена)«, sagt er schnell (быстро говорит он), »ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen (я читал его Испанскую книгу и мечтал с ним когда-нибудь встретиться).« Und beinahe schüchtern (и почти робко) »Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja (я бы охотно провел время вместе с мистером Крейвеном и его другом, может быть, мы можем провести вместе вечер, да)?«


110.  Neben Sven steht Karen. Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt. Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht.

»Ich habe das Buch auch sehr gern«, meint Sven, »schade, dass du es mitnimmst.«

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi. Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört. Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm. Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter. Und doch süß und vertraut. Zu vertraut.

»Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast«, sagt er schnell, »ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen.« Und beinahe schüchtern: »Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund Zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja?«


111.  John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig (Джон не отвечает, Гари спокойно говорит): »Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen (быть может, Вы позвоните Тези, Тези ведает нашим свободным временем и может договориться /о встрече/, я тоже был бы рад; verfügen— владеть, распоряжаться).«

John sagt noch immer nichts (Джон так ничего и не говорит). Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet (дурацки улыбающийся Йолe стоит перед ними и докладывает): »Das Büfett ist angerichtet (закуски готовы; anrichten — приготовлять, украшать, подавать /блюдо/).«

»Darf ich bitten (могу я Вас пригласить)?« sagt Sven und lächelt Thesi zu (говорит Свен и улыбается Тези). Thesi nickt erfreut (Тези обрадованно кивает). »Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven (есть что-нибудь вкусненькое на закуску: «для еды», Свен; fein— отличный, хороший, изысканный)?«

Aber Gary bewahrt Haltung und sagt (но Гари сохраняет самообладание и говорит; dieHaltung): »Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind (мы приглашены по соседству, собственно, именно это было причиной того, что мы к Вам сегодня ворвались; einbrechen). Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen (Тези, я полагаю, нам надо идти).«

»Ja —«, sagt Thesi betrübt (говорит Тези огорченно), »natürlich, wir müssen wieder gehen (конечно, мы должны уже идти)...«

»Wie schade (как жаль)«, sagt Sven.

»Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern (в конце концов, Тези не может провести вместе с Вами весь Ваш праздник по случаю помолвки)«, bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich (делает замечание Джон, и это звучит почти недружелюбно = достаточно недружелюбно). Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens (Тези и двое ее новых мужчин быстро прощаются с различными Нильсенами и Йенсенами). Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern (добрый папа Нильсен сидит сейчас в своем немного удаленном /от всех остальных/ кресле, он подзывает к себе, усердно сигнализируя рукой, Джона и начинает взволнованно с ним шептаться; entfernen — удалять, отстранять). Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor (затем Джон идет дальше, и теперь Тези стоит перед директором цирка).

»Auf Wiedersehen, Herr Nielsen (до свидания, господин Нильсен)«, sagt sie (говорит она).


111.  John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig: »Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen.«

John sagt noch immer nichts. Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet: »Das Büfett ist angerichtet.«

»Darf ich bitten?« sagt Sven und lächelt Thesi zu. Thesi nickt erfreut. »Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven?«

Aber Gary bewahrt Haltung und sagt: »Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind. Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen.«

»Ja —«, sagt Thesi betrübt, »natürlich, wir müssen wieder gehen...«

»Wie schade«, sagt Sven.

»Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern«, bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich. Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens. Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern. Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor.

»Auf Wiedersehen, Herr Nielsen«, sagt sie.


112.  Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat (она видит его доброе красноватое лицо, и ей становится жаль, что этот симпатичный пожилой господин вынужден думать о ней плохо, потому что она рассказывала его дамам такие глупости; die Dummheit). »Hab ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen (я очень плохо держалась/вела себя, господин Нильсен; sich aufführen — вести себя, держаться)?«

»Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet (платье Вам изумительно идет; ausgezeichnet— превосходно)«, sagt er statt einer Antwort (говорит он вместо ответа).

»Wirklich (действительно)? Es gehört nicht mir (оно принадлежит не мне)«, meint Thesi und sieht ihn an (думает Тези и смотрит на него), »ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid (я думаю, это очень дорогое платье)«, fügt sie ernsthaft hinzu (многозначительно: «серьезно» добавляет она).

»Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat (возможно, сейчас я уже не помню, сколько оно стоило)«, sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst (говорит папа Нильсен и тоже остается при этом крайне серьезным).

»Auf Wiedersehen — Herr Nielsen!«

»Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe Frau Poulsen (жаль, что Вы уже уходите, до свидания, милая госпожа Поульсен)!«


112.  Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat. »Hab5 ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen?«

»Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet«, sagt er statt einer Antwort.

»Wirklich? Es gehört nicht mir«, meint Thesi und sieht ihn an, »ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid«, fügt sie ernsthaft hinzu.

»Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat«, sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst.

»Auf Wiedersehen — Herr Nielsen!«

»Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe FrauPoulsen!«


113.  Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer (славные Линдберги, о которых так часто идет речь и которые пока не могут появиться, потому что они как раз должны были уехать в Швецию, владеют не только этим кольцом с гербом в витрине, но также и шезлонгами в садовом сарае и миской клубники в кладовой; die Erscheinung — явление, появление; der Liegestuhl; der Gartenschuppen; die Erdbeere; die Speisekammer). Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus (Гари, воин, кладет обратно в витрину кольцо с гербом и вламывается в кладовку, Джон достает шезлонги и тащит их на газон за домом).

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas (Тези и ее двое мужчин лежат в шезлонгах, смотрят в небо, наслаждаются клубникой: «позволяют клубнике таять на языке» и снова пьют шнапс, все втроем из одного общего стакана; der Strecksessel; strecken — вытягивать, протягивать).

Gesprochen wird nicht (никто не разговаривает).

Eine verrückt schöne Nacht (безумно красивая ночь). Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt (бесконечное зеленое небо со звездами, как волшебный парчовый платок, натянутый над землей;das Brokattuch; der Brokát — парча). Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut (звезды близко, стрекочут кузнечики, благоухает газон, все хорошо, все будет хорошо;die Grille).


113.  Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer. Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus.

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas.

Gesprochen wird nicht.

Eine verrückt schöne Nacht. Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt. Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut.


114.  Gary spricht als erster in die schweigende Nacht (первым в безмолвную ночь говорит Гари; schweigen — молчать):

»Und diesen Himmel — diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und — nichts, nichts (и это небо — в это же самое безмолвное небо я пристально смотрел пару месяцев назад в Испании и молился и — ничего, ничего)...!«

Er bricht ab (он внезапно останавливается). Die anderen antworten nicht (остальные не отвечают). Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern (широко распахнутыми глазами смотрит Тези на бесконечный мерцающий свет; das Flimmern; flimmern — мерцать).

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich (вдруг она говорит, это звучит не так как обычно, так звонко и по-детски): »Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg (на войне нельзя по-настоящему молиться, когда идет война, то милостивый Бог смотрит в сторону). Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen (подумай только, я недавно видела фотографию нашей Стефанскирхе в Вене). Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel (они повесили на башне Стефантурм знамя со свастикой, оно развевается теперь в небе; das Hakenkreuz — свастика; der Stephansturm; hissen — поднимать, водружать/флаг/). Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen (но милостивый Бог далеко, нельзя избрать милостивого Бога членом партии; das Parteimitglied; ernennen — назначить/надолжность/)...«


114.  Gary spricht als erster in die schweigende Nacht:

»Und diesen Himmel — diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und — nichts, nichts...!«

Er bricht ab. Die anderen antworten nicht. Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern.

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich: »Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg. Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen. Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel. Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen ...«


115.  »Gott... dein lieber Gott (Бог…твой милостивый Бог)!« kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen (слышится от Гари, это должно было стать пренебрежительным/презрительным смехом, а прозвучало, как стон; dasLachen; dasStöhnen; verachten — презирать). Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen gibt (потом снова тихо, стрекочут кузнечики, это невероятно, что еще существует настоящий газон и кузнечики). John richtet sich auf und sieht Thesi an (Джон выпрямляется и смотрит на Тези). Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt (ее лицо в сиянии ночи выглядит белым, губы все еще накрашены темным /цветом/; der Schein). Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid (она запахнула пальто и крепко придерживает его на груди, непристойного платья теперь совсем не видно; schließen; halten). Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht (искусно забранные волосы расплетаются, темная прядь волос спускается на ее маленькое лицо; die Haarsträhne; hängen — висеть).

»Thesi — schläfst du (Тези — ты спишь)?« fragt John leise (тихо спрашивает Джон).

»Nein, ich denke nach (нет, я размышляю)«, kommt die Antwort (слышится ответ).

»Noch immer über den lieben Gott (все еще о милостивом Боге)?« fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt (спрашивает Джон и приветливо улыбается, как человек, который уже давно не размышляет о милостивом Боге).

»Nein — über den heutigen Abend (нет — о сегодняшнем вечере)«, sagt Thesi, »Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John (Джон, а о чем ты, собственно, шептался с директором цирка)?«

»Mit wem (с кем)?«

»Mit Papa Nielsen (с папой Нильсеном).«

»Er hat mich etwas gefragt (он меня кое о чем спрашивал).«

»Was hat er gefragt (что он спрашивал)?«

»In welches Land er sein Geld verschieben soll (в какую страну он должен перевести свои деньги; verschieben — сдвигать, перемещать). Und wie der nächste Krieg ausschauen wird (и как будет выглядеть следующая война). Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll (и какая валюта самая надежная и какие акции ему следует покупать; die Währung; die Aktie).«


115.  »Gott... dein lieber Gott!« kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen. Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen ^ gibt. John richtet sich auf und sieht Thesi an. Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt. Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid. Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht.

»Thesi — schläfst du?« fragt John leise.

»Nein, ich denke nach«, kommt die Antwort.

»Noch immer über den lieben Gott?« fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt.

»Nein — über den heutigen Abend«, sagt Thesi, »Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John?«

»Mit wem?«

»Mit Papa Nielsen.«

»Er hat mich etwas gefragt.«

»Was hat er gefragt?«

»In welches Land er sein Geld verschieben soll. Und wie der nächste Krieg ausschauen wird. Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll...«


116.  »Warum fragt er dich das alles (почему он тебя обо всем этом спрашивает)?« erkundigt sich Thesi erstaunt (удивленно интересуется Тези).

»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi (потому что сегодня об этом все друг друга: «каждый каждого» спрашивают, Тези, мы живем в сумасшедшее время). Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück (люди переводят свои деньги из Европы в Америку и снова обратно).«

»Kommt wieder Weltkrieg, John (Джон, снова будет мировая война)?« fragt Thesi.

»Weiß ich nicht (я не знаю). Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles (вчера так казалось, сегодня уже нет, все возможно; aussehen — выглядеть, иметьвид).«

»Weltkrieg (мировая война)...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an (говорит Тези, и внимательно смотрит на звезды), »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist (Джон, ты совсем не знаешь, как это на самом деле).«

»Du vielleicht (возможно ты /знаешь/)?« lacht John (смеется Джон), »du bist zu jung (ты слишком молода)!«

»Aber ich bin aus Wien (но я из Вены)«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher (отвечает Тези, мы очень голодали, во время войны и после). Nachher war es am schlimmsten — nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert (после войны было труднее всего — после войны ни один человек уже не знает, почему и для кого он голодает).«


116.  »Warum fragt er dich das alles?« erkundigt sich Thesi erstaunt.

»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi. Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück.«

»Kommt wieder Weltkrieg, John?« fragt Thesi.

»Weiß ich nicht. Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles.«

»Weltkrieg...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an, »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist.«

»Du vielleicht?« lacht John, »du bist zu jung!«

»Aber ich bin aus Wien«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher. Nachher war es am schlimmsten — nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert.«


117.  »Was hat denn dein Vater für einen Beruf (кто же твой отец по профессии; der Beruf)?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß (интересуется Джон, которому внезапно приходит в голову, что он очень мало знает о Тези).

»Er ist Kriegsgefallener (он погиб на войне; der Kriegsgefallener — военный, погибшийнавойне)«, antwortet Thesi mechanisch (машинально отвечает Тези). Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters (то же самое она отвечала на этот вопрос в школе, это значится в документах Тези как профессия отца; das Dokumént).

»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an (я не буду наблюдать следующую войну)«, knurrt auf einmal John (вдруг бормочет Джон), »nein — ich nicht (нет — я нет)!«

»Warum (почему)? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt (тебе же хорошо платят за наблюдение; das Zuschauen; zuschauen — смотреть, наблюдать, следить)«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen (слышится язвительное высказывание Гари, ветерана: «язвительно звучит от Гари, ветерана»).

»Schweig (молчи). Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen (я хочу обратно в Америку и уволиться из своей газеты; die Zeitung). Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem — von allem, verstehst du (я куплю себе ферму, где-нибудь подальше от всего — ото всего, понимаешь; die Farm)? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen (я буду разводить куриц, это очень дружелюбная = мирная профессия, я буду считать цыплят, я могу также писать любовные романы, я могу также жениться на Тези и взять ее с собой и играть с ней в шахматы; das Huhn; das Kücken; der Liebesroman; das Schach). Spielst du Schach, Thesi (Тези, ты играешь в шахматы)?«

»Nein, aber ich kann es ja lernen (нет, но я могу ведь научиться)«, sagt Thesi freundlich (дружелюбно говорит Тези). »Übrigens — es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe (кстати — это было сумасшествие с моей стороны, взять вас с собой на праздник по случаю помолвки; verrückt — сумасшедший, ненормальный; mitnehmen).«


117.  »Was hat denn dein Vater für einen Beruf?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß.

»Er ist Kriegsgefallener«, antwortet Thesi mechanisch. Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters.

»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an«, knurrt auf einmal John, »nein — ich nicht!«

»Warum? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen.

»Schweig. Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen. Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem — von allem, verstehst du? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen. Spielst du Schach, Thesi?«

»Nein, aber ich kann es ja lernen«, sagt Thesi freundlich. »Übrigens — es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe.«


118.  »Warum — der Hund Peter war doch ganz nett (почему — пес Петер был, однако, очень мил)«, meint Gary (высказывается Гари).

»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen (спрашивает Тези, не глядя на него).

»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen (я ради Вас надел фрак; anziehen)«, beginnt Gary feierlich (торжественно начинает Гари), »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen (теперь я буду также вежливо вести с Вами беседу, милая госпожа Поульсен; dieKonversatión— беседа, разговор; Konversationmachen— вестибеседу). Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau (итак, господин Свен Поульсен — привлекательный человек, милостивая госпожа). Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau (Вы должны бы выйти за него замуж, милостивая госпожа). Ach — Sie waren schon mit ihm verheiratet (ах — Вы били уже с ним в браке)? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt (почему, собственно, Ваш брак развалился; kaputt — разбитый, испорченный, сломанный)?« Gary lacht (Гари смеется). Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit (теперь уже нет больше мировой истории и проигранных войн, есть только луг и звезды и прошлое Тези; die Wiese; verlieren — терять, утрачивать, проигрывать/войну/).


118.  »Warum — der Hund Peter war doch ganz nett«, meint Gary.

»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.

»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen«, beginnt Gary feierlich, »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau. Ach — Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt?« Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.


119.  Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck). Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und — dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и — глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? »Es ist eine Schande (это позор)«, sagt Thesi, »aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltäglich (очень заурядно). Unüberwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия — выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltäglich — повседневный).«

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an (загорается спичка, Гари закуривает свою трубку; das Streichholz; die Pfeife). John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm (Джон больше не смотрит в лицо Тези, это ей приятно).


119.  Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht. Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese. Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne. Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennenlernen und — dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt... Wie es kam, dass alles kaputt ging? »Es ist eine Schande«, sagt Thesi, »aber es war sehr einfach. Sehr alltäglich. Unüberwindliche Abneigung< fand der Scheidungsanwalt heraus. Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft. Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig.«

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an. John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm.


120.  »Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen (возможно, Свен тоже играет в шахматы, я этого совсем не знаю, я упустила возможность спросить его об этом; versäumen— пропустить, упустить, потерять). Vielleicht war das der ganze Fehler (возможно, в этом и была вся ошибка). Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber — ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher (сперва мы были влюблены друг в друга, как это было у Свена , я вообще-то не знаю, но — я была влюблена, безумно, как никогда до этого и никогда после этого). Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute (когда мы уже больше не были друг в друга влюблены, мы были женатыми людьми). Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte (состояние влюбленности прошло, и у нас не было ничего, чтобы нас удерживало рядом друг с другом). Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen — ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut (мне так хотелось узнать большую жизнь, путешествия, людей — я всегда думала: это не может быть всем, квартира и скучные гости, и игры в бридж с людьми, которым Свен потом строит дома; dieReise). Wir haben gestritten (мы ссорились; streiten— спорить, ссориться). Wegen Blödsinns natürlich (из-за ерунды, конечно). Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin (и тогда я нашла в телефонной книге адвоката и побежала к нему; hinlaufen). Das ist eigentlich alles (собственно, это все) —.«


120.  »Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen. Vielleicht war das der ganze Fehler. Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber — ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher. Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute. Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte. Ich wollte so gern das große Leben kennenlernen, Reisen, Menschen — ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut. Wir haben gestritten. Wegen Blödsinns natürlich. Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin. Das ist eigentlich alles —.«


121.  Gary fragt (Гари спрашивает): »Habt ihr während der Scheidung niemals darüber gesprochen, warum es so kam (вы ни разу не говорили во время развода о том, почему так получилось)?«

Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, über Gefühle zu reden (перед разводом — как перед свадьбой: никак не можешь собраться поговорить о чувствах; dazukommen — подходить, присоединяться). Vor der Hochzeit spricht man fortwährend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was für Steppdecken (перед свадьбой бесконечно говоришь о меблировке квартиры и о том, какой формы должен быть радиоприемник и какие стеганые одеяла должны быть; die Wohnungseinrichtung; einrichten — устраивать; оборудовать; обставлять /квартиру/; die Steppdecke; steppen — стегать/одеяло/).Und bei der Scheidung dreht es sich darum — wem gehört das Radio und wer behält die Steppdecken (и при разводе все крутится вокруг того — кому принадлежит радио и кому достанутся стеганые одеяла; behalten — оставлять/себе/, удерживать). Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander überhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven — es ist herrlich, wenn alles vorüber ist (при разводе впадаешь в ярость, даже когда просто видишь друг друга, вы так друг другу действуете на нервы — это великолепно, когда все заканчивается). Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttäuscht habe (но подумайте, Свен ни разу не упрекнул меня в том, что я его разочаровала; vorwerfen)!«


121.  Gary fragt: »Habt ihr während der Scheidung niemals darüber gesprochen, warum es so kam?«

Thesi schüttelt den Kopf: »Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, über Gefühle zu reden. Vor der Hochzeit spricht man fortwährend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was für Steppdecken. Und bei der Scheidung dreht es sich darum — wem gehört das Radio und wer behält die Steppdecken. Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander überhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven — es ist herrlich, wenn alles vorüber ist. Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttäuscht habe!«


122.  »Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttäuscht hat (а ты его упрекала в том, что он тебя разочаровал)?« erkundigt sich Gary (интересуется Гари).

Thesi nickt bekümmert (Тези огорченно кивает): »So oft (так часто). Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen (только при разводе по-настоящему узнаешь друг друга).«

»Natürlich (конечно)«, meint Gary (высказывает свое мнение Гари), »Thesi — ich werde nie heiraten, ich kriege Angst (Тези — я никогда не женюсь, я боюсь; Angst kriegen — испугаться, оробеть: «получитьстрах»).«

»Junger Mann (молодой человек)«, sagt Thesi eifrig zu Gary (ревностно говорит Тези Гари), »es ist sehr nett, verheiratet zu sein (это очень приятно, быть замужем). Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben können (нужно просто знать, что двое людей никогда не смогут иметь одно сердце и одну душу). Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen (они всегда остаются двумя людьми, двумя сердцами). Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein (дело состоит только в том, чтобы приятно жить рядом друг с другом и никогда не быть одиноким). Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich (жениться — это прекрасно, Свен это тоже понял, он снова женится, а я; herausfinden — выяснить) —.«

Ihr Gesicht wird ganz ernst (ее лицо становится совершенно серьезным): »Ich habe Angst vor einem neuen Mann (я боюсь нового мужа).«

Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Händen (рука Джона ложится на сложенные руки Тези; falten — складывать). Sven... zuckt es in ihr (стучит у нее внутри). Dabei lächelt sie John an (при этом она улыбается Джону): »John — vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen (Джон — возможно, я научусь по-настоящему играть в шахматы).«

»Könnten Sie denn in Amerika leben, Thesi (смогли бы Вы жить в Америке, Тези)?« fragt Gary (спрашивает Гари).


122.  »Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttäuscht hat?« erkundigt sich Gary.

Thesi nickt bekümmert: »So oft. Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen.«

»Natürlich«, meint Gary, »Thesi — ich werde nie heiraten, ich kriege Angst.«

»Junger Mann«, sagt Thesi eifrig zu Gary, »es ist sehr nett, verheiratet zu sein. Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben können. Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen. Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein. Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich —.«

Ihr Gesicht wird ganz ernst: »Ich habe Angst vor einem neuen Mann.«

Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Händen. Sven... zuckt es in ihr. Dabei lächelt sie John an: »John — vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen.«

»Könnten Sie denn in Amerika leben, Thesi?« fragt Gary.


123.  Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd (Тези встает, собственно, ночь совсем не теплая, собственно, сад и это светлое небо совсем чужие). »Amerika? Warum nicht (почему нет)? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne (мою родину вычеркнули с карты, теперь уже все равно, где я живу; die Heimat; streichen).«

Sie geht langsam den Kiesweg entlang (она медленно идет вдоль гравийной дорожки; derKies— гравий).

»Man streicht nichts endgültig ab, aber man überlebt alles (ничего окончательно не вычеркивают, но многое переживают)«, sagt John und legt den Arm um Thesi (говорит Джон и обнимает Тези: «кладет руку вокруг Тези»). Thesi wundert sich, dass auch der Mann neben ihr fremd ist (Тези удивляется, что мужчина рядом с ней тоже чужой). »Telefonier um ein Taxi, John, ich bin so müd' (Джон, вызови /по телефону/ такси, я так устала)!«

John telefoniert um ein Taxi und bringt dann Thesi nach Haus (Джон вызывает такси и отвозит Тези домой). Es ist ein langer Weg, das Auto holpert, und John beginnt Thesi zu küssen (это длинная дорога, автомобиль трясется, и Джон начинает целовать Тези).

Warum küssen die Leute so gern im Taxi, es holpert doch so — überlegt Thesi (почему люди так охотно целуются в такси = почему людям так нравится целоваться в такси, здесь ведь так трясет — размышляет Тези). Ein Taxi ist bei Tag ein sehr ehrbares Fuhrwerk, aber nachts fühlen sich alle Männer verpflichtet, im Taxi zu küssen (днем такси — это благопристойное средство передвижения, а ночью все мужчины чувствуют себя обязанными целоваться в такси; dasFuhrwerk— повозка, экипаж).


123.  Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd. »Amerika? Warum nicht? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne.«

Sie geht langsam den Kiesweg entlang.

»Man streicht nichts endgültig ab, aber man überlebt alles«, sagt John und legt den Arm um Thesi. Thesi wundert sich, dass auch der Mann neben ihr fremd ist. »Telefonier um ein Taxi, John, ich bin so müd'!«

John telefoniert um ein Taxi und bringt dann Thesi nach Haus. Es ist ein langer Weg, das Auto holpert, und John beginnt Thesi zu küssen.

Warum küssen die Leute so gern im Taxi, es holpert doch so — überlegt Thesi. Ein Taxi ist bei Tag ein sehr ehrbares Fuhrwerk, aber nachts fühlen sich alle Männer verpflichtet, im Taxi zu küssen.


124.  Thesi liegt klein und still in Johns Armen, es ist wirklich sehr angenehm (Тези маленькой и тихой лежит в объятиях Джона, это действительно очень приятно).

»Woran denkst du, Thesi-Darling (о чем ты думаешь, Тези, дорогая)?«

»Ich denke, dass ich gleich gespürt hab', ich werde mich in dich verlieben (я думаю о том, что я сразу почувствовала, что я в тебя влюблюсь). Gleich, schon gestern vor dem Hotel d'Angleterre (сразу, еще вчера перед отелем «d'Angleterre»).«

John, denkt Thesi, John, John, John (Джон, думает Тези). Und fühlt dabei — Sven (и чувствует при этом — Свен).

Es ist irrsinnig, es ist blödsinnig, es ist lächerlich und ganz sinnlos, Sven — ja Sven (это безумно, это глупо, это смешно и совершенно бессмысленно, Свен — да, Свен)...


124.  Thesi liegt klein und still in Johns Armen, es ist wirklich sehr angenehm.

»Woran denkst du, Thesi-Darling?«

»Ich denke, dass ich gleich gespürt hab', ich werde mich in dich verlieben. Gleich, schon gestern vor dem Hotel d'Angleterre.«

John, denkt Thesi, John, John, John. Und fühlt dabei — Sven.

Es ist irrsinnig, es ist blödsinnig, es ist lächerlich und ganz sinnlos, Sven — ja Sven...












Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх