14

[1472] BACK AT THE STATION HOUSE THERE WAS A BIG WHITE CADILLAC parked right across the entrance. Brand-new, fully loaded. Full of puffy black leather and fake wood. It looked like a Vegas whorehouse after the stern walnut and old hide in Charlie Hubble’s Bentley. Took me five strides to get around its hood to the door.

[1473] Inside in the chill everybody was milling around a tall old guy with silver hair. He was in an old-fashioned suit. Bootlace tie with a silver clasp. Looked like a real asshole. Some kind of a politician. The Cadillac driver. He must have been about seventy-five years old and he was limping around, leaning on a thick cane with a huge silver knob at the top. I guessed this was Mayor Teale.

[1474] Roscoe was coming out of the big office in back. She had been pretty shaken up after being at the Morrison place. Wasn’t looking too good now, but she waved and tried a smile. Gestured me over. Wanted me to go into the office with her. I took another quick glance at Mayor Teale and walked over to her.

[1475] “You OK?” I said.

[1476] “I’ve had better days,” she said.

[1477] “You up to speed?” I asked her. “Finlay give you the spread?”

[1478] She nodded.

[1479] “Finlay told me everything,” she said.

[1480] We ducked into the big rosewood office. Finlay was sitting at the desk under the old clock. It showed a quarter of four. Roscoe closed the door and I looked back and forth between the two of them.

[1481] “So who’s getting it?” I said. “Who’s the new chief?”

[1482] Finlay looked up at me from where he was sitting. Shook his head.

[1483] “Nobody,” he said. “Mayor Teale is going to run the department himself.”

[1484] I went back to the door and cracked it open an inch. Peered out and looked at Teale across the squad room. He had Baker pinned up against the wall. Looked like he was giving him a hard time about something. I watched him for a moment.

[1485] “So what do you make of that?” I asked them.

[1486] “Everybody else in the department is clean,” Roscoe said.

[1487] “Looks that way, I guess,” I said. “But it proves Teale himself is on board. Teale’s their replacement, so Teale’s their boy.”

[1488] “How do we know he’s just their boy?” she said. “Maybe he’s the big boss. Maybe he’s running the whole thing.”

[1489] “No,” I said. “The big boss had Morrison carved up as a message. If Teale was the big boss, why would he send a message to himself? He belongs to somebody. He’s been put in here to run interference.”

[1490] “That’s for sure,” Finlay said. “Started already. Told us Joe and Stoller are going on the back burner. We’re throwing everything at the Morrison thing. Doing it ourselves, no outside help, no FBI, no nothing. He says the pride of the department is at stake. And he’s already driving us up a blind alley. Says it’s obvious Morrison was killed by somebody just out of prison. Somebody Morrison himself put away a long time ago, out for revenge.”

[1491] “And it’s a hell of a blind alley,” Roscoe said. “We’ve got to trawl through twenty years of old files and cross-check every name in every file against parole records from across the entire country. It could take us months. He’s pulled Ste venson in off the road for it. Until this is over, he drives a desk. So do I.”

[1492] “It’s worse than a blind alley,” Finlay said. “It’s a coded warning. Nobody in our files looks good for violent revenge. Never had that sort of crime here. We know that. And Teale knows we know that. But we can’t call his bluff, right?”

[1493] “Can’t you just ignore him?” I said. “Just do what needs doing?”

[1494] He leaned back in his chair. Blew a sigh at the ceiling and shook his head.

[1495] “No,” he said. “We’re working right under the enemy’s nose. Right now, Teale’s got no reason to think we know anything about any of this. And we’ve got to keep it that way. We’ve got to play dumb and act innocent, right? That’s going to limit our scope. But the big problem is authorization. If I need a warrant or something, I’m going to need his signature. And I’m not going to get it, am I?”

I shrugged at him.

[1496] “I’m not planning on using warrants,” I said. “Did you call Washington?”

[1497] “They’re getting back to me,” he said. “Just hope Teale doesn’t grab the phone before I can.”

I nodded.

[1498] “What you need is somewhere else to work,” I said. “What about that buddy of yours up in Atlanta FBI? The one you told me about? Could you use his office as a kind of private facility?”

[1499] Finlay thought about it. Nodded.

[1500] “Not a bad idea,” he said. “I’ll have to go off the record. I can’t ask Teale to make a formal request, right? I’ll call from home, tonight. Guy called Picard. Nice guy, you’ll like him. He’s from the Quarter, down in New Orleans. He did a spell in Boston about a million years ago. Great big guy, very smart, very tough.”

[1501] “Tell him we need it kept very quiet,” I said. “We don’t want his agents down here until we’re ready.”

[1502] “What are you going to do about Teale?” Roscoe asked me. “He works for the guys who killed your brother.”

I shrugged again.

[1503] “Depends how involved he was,” I said. “He wasn’t the shooter.”

[1504] “He wasn’t?” Roscoe said. “How do you know that?”

[1505] “Not fast enough,” I said. “Limps around with a cane in his hand. Too slow to pull a gun. Too slow to get Joe, anyway. He wasn’t the kicker, either. Too old, not vigorous enough. And he wasn’t the gofer. That was Morrison. But if he starts messing with me, then he’s in deep shit. Otherwise, to hell with him.”

“So what now?” she said.

I shrugged at her. Didn’t reply.

[1506] “I think Sunday is the thing,” Finlay said. “Sunday is going to solve some kind of a problem for them. Teale being put in here feels so temporary, you know? The guy’s seventy-five years old. He’s got no police experience. It’s a temporary fix, to get them through until Sunday.”

[1507] The buzzer on the desk went off. Stevenson’s voice came over the intercom asking for Roscoe. They had files to check. I opened the door for her. But she stopped. She’d just thought of something.

[1508] “What about Spivey?” she said. “Over at Warburton? He was ordered to arrange the attack on Hubble, right? So he must know who gave him the order. You should go ask him. Might lead somewhere.”

[1509] “Maybe,” I said. Closed the door behind her.

[1510] “Waste of time,” Finlay said to me. “You think Spivey’s just going to tell you a thing like that?”

I smiled at him.

[1511] “If he knows, he’ll tell me,” I said to him. “A question like that, it’s how you ask it, right?”

[1512] “Take care, Reacher,” he said. “They see you getting close to what Hubble knew, they’ll waste you like they wasted him.”

[1513] Charlie and her kids flashed into my mind and I shivered. They would figure Charlie was close to what Hubble had known. That was inevitable. Maybe even his kids as well. A cautious person would assume kids could have overheard something. It was four o’clock. The kids would be out of school. There were people out there who had loaded up with rubber overshoes, nylon bodysuits and surgical gloves. And sharp knives. And a bag of nails. And a hammer.

[1514] “Finlay, call your buddy Picard right now,” I said. “We need his help. We’ve got to put Charlie Hubble somewhere safe. And her kids. Right now.”

[1515] Finlay nodded gravely. He saw it. He understood.

[1516] “For sure,” he said. “Get your ass up to Beckman. Right now. Stay there. I’ll organize Picard. You don’t leave until he shows up, OK?”

[1517] He picked up the phone. Dialed an Atlanta number from memory.


[1518] ROSCOE WAS BACK AT HER DESK. MAYOR TEALE WAS HANDING her a thick wad of file folders. I stepped over to her and pulled up a spare chair. Sat down next to her.

[1519] “What time do you finish?” I said.

[1520] “About six, I guess,” she said.

[1521] “Bring some handcuffs home, OK?” I said.

[1522] “You’re a fool, Jack Reacher,” she said.

[1523] Teale was watching so I got up and kissed her hair. Went out into the afternoon and headed for the Bentley. The sun was dropping away and the heat was gone. Shadows were lengthening up. Felt like the fall was on its way. Behind me I heard a shout. Mayor Teale had followed me out of the building. He called me back. I stayed where I was. Made him come to me. He limped over, tapping his cane, smiling. Stuck out his hand and introduced himself. Said his name was Grover Teale. He had that politician’s knack of fixing you with a look and a smile like a searchlight. Like he was thrilled to bits just to be talking to me.

[1524] “Glad I caught you,” he said. “Sergeant Baker has brought me up to date on the warehouse homicides. It all seems pretty clear to me. We made a clumsy mistake in apprehending you, and we’re all very sorry indeed about your brother, and we’ll certainly let you know just as soon as we get to any conclusions. So before you get on your way, I’d be grateful if you’d kindly accept my apology on behalf of this department. I wouldn’t want you to take away a bad impression of us. May we just call it a mistake?”

[1525] “OK, Teale,” I said. “But why do you assume I’m leaving?”

[1526] He came back smoothly. Not more than a tiny hesitation.

[1527] “I understood you were just passing through,” he said. “We have no hotel here in Margrave and I imagined you would find no opportunity to stay.”

[1528] “I’m staying,” I said. “I received a generous offer of hospitality. I understand that’s what the South is famous for, right? Hospitality?”

[1529] He beamed at me and grasped his embroidered lapel.

[1530] “Oh, undoubtedly that’s true, sir,” he said. “The South as a whole, and Georgia in particular, is indeed famous for the warmth of its welcome. However, as you know, just at the present time, we find ourselves in a most awkward predicament. In the circumstances, a motel in Atlanta or Macon would really suit you much better. Naturally, we would keep in close touch, and we would extend you every assistance in arranging your brother’s funeral, when that sad time comes. Here in Margrave, I’m afraid, we’re all going to be very busy. It’ll be boring for you. Officer Roscoe’s going to have a lot of work to do. She shouldn’t be distracted just at the moment, don’t you think?”

[1531] “I won’t distract her,” I said evenly. “I know she’s doing vital work.”

[1532] He looked at me. An expressionless gaze. Eye to eye, but he wasn’t really tall enough. He’d get a crick in his scrawny old neck. And if he kept on staring at me like that, he’d get his scrawny old neck broken. I gave him a wintry smile and stepped away to the Bentley. Unlocked it and got in. Gunned the big motor and whirred the window down.

[1533] “See you later, Teale,” I called as I drove away.


[1534] THE END OF THE SCHOOL DAY WAS THE BUSIEST I’D EVER seen the town. I passed two people on Main Street and saw another four in a knot near the church. Some kind of an afternoon club, maybe. Reading the Bible or bottling peaches for the winter. I drove past them and hustled the big car up the sumptuous mile of Beckman Drive. Turned in at the Hubbles’ white mailbox and spun the old Bakelite steering wheel through the driveway curves.

[1535] The problem with trying to warn Charlie was I didn’t know how much I wanted to tell her. Certainly I wasn’t about to give her the details. Didn’t even feel right to tell her Hubble was dead at all. We were stuck in some kind of a limbo. But I couldn’t keep her in the dark forever. She needed to know some context. Or else she wouldn’t listen to the warning.

[1536] I parked her car at her door and rang her bell. The children dashed around from somewhere as Charlie opened up and let me in. She was looking pretty tired and strained. The children looked happy enough. They hadn’t picked up on their mother’s worries. She chased them off and I followed her back to the kitchen. It was a big, modern room. I got her to make me some coffee. I could see she was anxious to talk, but she was having trouble getting started. I watched her fiddling with the filter machine.

[1537] “Don’t you have a maid?” I asked her.

[1538] She shook her head.

[1539] “I don’t want one,” she said. “I like to do things myself.”

[1540] “It’s a big house,” I said.

[1541] “I like to keep busy, I guess,” she said.

[1542] Then we were silent. Charlie switched on the coffee machine and it started with a faint hiss. I sat at a table in a window nook. It overlooked an acre of velvet lawn. She came and sat opposite me. Folded her hands in front of her.

[1543] “I heard about the Morrisons,” she said at last. “Is my husband involved in all of this?”

[1544] I tried to think exactly what I could say to her. She waited for an answer. The coffee machine burbled away in the big silent kitchen.

[1545] “Yes, Charlie,” I said. “I’m afraid he was. But he didn’t want to be involved, OK? Some kind of blackmail was going on.”

[1546] She took it well. She must have figured it out for herself, anyway. Must have run every possible speculation through her head. This explanation was the one which fit. That was why she didn’t look surprised or outraged. She just nodded. Then she relaxed. She looked like it had done her good to hear someone else say it. Now it was out in the open. It was acknowledged. It could be dealt with.

[1547] “I’m afraid that makes sense,” she said.

[1548] She got up to pour the coffee. Kept talking as she went.

[1549] “That’s the only way I can explain his behavior,” she said. “Is he in danger?”

[1550] “Charlie, I’m afraid I have no idea where he is,” I said.

[1551] She handed me a mug of coffee. Sat down again on the kitchen counter.

[1552] “Is he in danger?” she asked again.

[1553] I couldn’t answer. Couldn’t get any words out. She moved off the counter and came to sit opposite me again at the table in the window. She cradled her cup in front of her. She was a fine-looking woman. Blond and pretty. Perfect teeth, good bones, slim, athletic. A lot of spirit. I had seen her as a plantation type. What they call a belle. I had said to myself that a hundred and fifty years ago she would have been a slave owner. I began to change that opinion. I felt a crackle of toughness coming from her. She enjoyed being rich and idle, sure. Beauty parlors and lunch with the girls in Atlanta. The Bentley and the gold cards. The big kitchen which cost more than I ever made in a year. But if it came to it, here was a woman who might get down in the dirt and fight. Maybe a hundred and fifty years ago she would have been on a wagon train heading west. She had enough spirit. She looked hard at me across the table.

[1554] “I panicked this morning,” she said. “That’s not really like me at all. I must have given you a very bad impression, I’m afraid. After you left, I calmed down and thought things out. I came to the same conclusion you’ve just described. Hub’s blundered into something and he’s got all tangled up in it. So what am I going to do about it? Well, I’m going to stop panicking and start thinking. I’ve been a mess since Friday and I’m ashamed of it. That’s not the real me at all. So I did something, and I hope you’ll forgive me for it?”

[1555] “Go on,” I said.

[1556] “I called Dwight Stevenson,” she said. “He had mentioned he had seen a fax from the Pentagon about your service as a military policeman. I asked him to find it and read it to me. I thought it was an excellent record.”

[1557] She smiled at me. Hitched her chair in closer.

[1558] “So what I want to do is to hire you,” she said. “I want to hire you in a private capacity to solve my husband’s problem. Would you consider doing that for me?”

[1559] “No,” I said. “I can’t do that, Charlie.”

[1560] “Can’t or won’t?” she said.

[1561] “There would be a sort of a conflict of interest,” I said. “It might mean I couldn’t do a proper job for you.”

[1562] “A conflict?” she said. “In what way?”

[1563] I paused for a long moment. Tried to figure out how to explain it.

[1564] “Your husband felt bad, OK?” I said. “He got hold of some kind of an investigator, a government guy, and they were trying to fix the situation. But the government guy got killed. And I’m afraid my interest is in the government guy, more than your husband.”

[1565] She followed what I was saying and nodded.

[1566] “But why?” she asked. “You don’t work for the government.”

[1567] “The government guy was my brother,” I told her. “Just a crazy coincidence, I know, but I’m stuck with it.”

[1568] She went quiet. She saw where the conflict could lie.

[1569] “I’m very sorry,” she said. “You’re not saying Hub betrayed your brother?”

[1570] “No,” I said. “That’s the very last thing he would have done. He was depending on him to get him out from under. Something went wrong, is all.”

[1571] “May I ask you a question?” she said. “Why do you refer to my husband in the past tense?”

[1572] I looked straight at her.

[1573] “Because he’s dead,” I said. “I’m very sorry.”

[1574] Charlie hung in there. She went pale and clenched her hands until her knuckles shone waxy white. But she didn’t fall apart.

[1575] “I don’t think he’s dead,” she whispered. “I would know. I would be able to feel it. I think he’s just hiding out somewhere. I want you to find him. I’ll pay you whatever you want.”

[1576] I just slowly shook my head at her.

[1577] “Please,” she said.

[1578] “I won’t do it, Charlie,” I said. “I won’t take your money for that. I would be exploiting you. I can’t take your money because I know he’s already dead. I’m very sorry, but there it is.”

[1579] There was a long silence in the kitchen. I sat there at the table, nursing the coffee she’d made for me.

[1580] “Would you do it if I didn’t pay you?” she said. “Maybe you could just look around for him while you find out about your brother?”

[1581] I thought about it. Couldn’t see how I could say no to that.

[1582] “OK,” I said. “I’ll do that, Charlie. But like I say, don’t expect miracles. I think we’re looking at something very bad here.”

[1583] “I think he’s alive,” she said. “I would know if he wasn’t.”

[1584] I started worrying about what would happen when his body was found. She was going to come face to face with reality the same way a runaway truck comes face to face with the side of a building.

[1585] “You’ll need expense money,” Charlie said.

[1586] I wasn’t sure about taking it, but she passed me a thick envelope.

[1587] “Will that do?” she asked.

[1588] I looked in the envelope. There was a thick wad of hundred dollar bills in there. I nodded. That would do.

[1589] “And please keep the car,” she said. “Use it as long as you need it.”

[1590] I nodded again. Thought about what else I needed to say and forced myself to use the present tense.

[1591] “Where does he work?” I asked her.

[1592] “Sunrise International,” she said. “It’s a bank.”

[1593] She reeled off an Atlanta address.

[1594] “OK, Charlie,” I said. “Now let me ask you something else. It’s very important. Did your husband ever use the word ‘Pluribus’?”

[1595] She thought about it and shrugged.

[1596] “Pluribus?” she said. “Isn’t that something to do with politics? Like on the podium when the president gives a speech? I never heard Hub talking about it. He graduated in banking studies.”

[1597] “You never heard him use that word?” I asked her again. “Not on the phone, not in his sleep or anything?”

“Never,” she said.

[1598] “What about next Sunday?” I asked her. “Did he mention next Sunday? Anything about what’s going to happen?”

[1599] “Next Sunday?” she repeated. “I don’t think he mentioned it. Why? What’s going to happen next Sunday?”

[1600] “I don’t know,” I said. “That’s what I’m trying to find out.”

[1601] She pondered it again for a long moment, but just shook her head and shrugged, palms upward, like it meant nothing to her.

“I’m sorry,” she said.

[1602] “Don’t worry about it,” I said. “Now you’ve got to do something.”

[1603] “What do I have to do?” she said.

[1604] “You’ve got to get out of here,” I said.

[1605] Her knuckles were still white, but she was staying in control.

[1606] “I’ve got to run and hide?” she said. “But where to?”

[1607] “An FBI agent is coming here to pick you up,” I said.

[1608] She stared at me in panic.

[1609] “FBI?” she said. She went paler still. “This is really serious, isn’t it?”

[1610] “It’s deadly serious,” I said. “You need to get ready to leave right now.”

[1611] “OK,” she said, slowly. “I can’t believe this is happening.”


[1612] I WALKED OUT OF HER KITCHEN AND INTO THE GARDEN room where we had drunk iced tea the day before. Stepped through the French doors and strolled a slow circuit outside the house. Down the driveway, through the banks of greenery, out onto Beckman Drive. Leaned up on the white mailbox on the shoulder. It was silent. I could hear nothing at all except the dry rustle of the grass cooling under my feet.

[1613] Then I could hear a car coming west out of town. It slowed just before the crest of the rise and I heard the automatic box slur a change down as the speed dropped. The car rose up over the crest into view. It was a brown Buick, very plain, two guys in it. They were small dark guys, Hispanic, loud shirts. They were slowing, drifting to the left of the road, looking for the Hubble mailbox. I was leaning on the Hubble mailbox, looking at them. Their eyes met mine. The car accelerated again and swerved away. Blasted on into the empty peach country. I stepped out and watched them go. I saw a dust plume rising as they drove off Margrave’s immaculate blacktop onto the dusty rural roadway. Then I sprinted back up to the house. I wanted Charlie to hurry.

[1614] She was inside, flustered, chattering away like a kid going on vacation. Making lists out loud. Some kind of a mechanism to burn off the panic she was feeling. On Friday she’d been a rich idle woman married to a banker. Now on Monday a stranger who said the banker was dead was telling her to hurry up and run for her life.

[1615] “Take the mobile phone with you,” I called to her.

[1616] She didn’t reply. I just heard a worried silence. Footsteps and closet doors banging. I sat in her kitchen with the rest of the coffee for most of an hour. Then I heard a car horn blow and the crunch of heavy steps on the gravel. A loud knock on the front door. I put my hand in my pocket and closed it around the ebony handle of Morrison’s switchblade. Walked out into the hallway and opened up.

[1617] There was a neat blue sedan next to the Bentley and a gigantic black guy standing back from the doorstep. He was as tall as me, maybe even taller, but he must have outweighed me by at least a hundred pounds. Must have been three ten, three twenty. Next to him, I was a featherweight. He stepped forward with the easy elastic grace of an athlete.

[1618] “Reacher?” the giant said. “Pleased to meet you. I’m Picard, FBI.”

[1619] He shook hands with me. He was enormous. He had a casual competence about him which made me glad he was on my side. He looked like my type of a guy. Like he could be very useful in a tight corner. I suddenly felt a flood of encouragement. I stood aside to let him into Charlie’s house.

[1620] “OK,” Picard said to me. “I got all the details from Finlay. Real sorry about your brother, my friend. Real sorry. Somewhere we can talk?”

[1621] I led him through to the kitchen. He loped beside me and covered the distance in a couple of strides. Glanced around and poured himself the dregs of the stewed coffee. Then he stepped over next to me and dropped his hand on my shoulder. Felt like somebody had hit me with a bag of cement.

[1622] “Ground rules,” he said. “This whole thing is off the record, right?”

[1623] I nodded. His voice matched his bulk. It was a low rumble. It was what a brown bear would sound like if it learned to talk. I couldn’t tell how old the guy was. He was one of those big fit men whose peak years stretch on for decades. He nodded and moved away. Rested his giant frame against the counter.

[1624] “This is a huge problem for me,” he said. “Bureau can’t act without a call from the responsible official in the local jurisdiction. That would be this guy Teale, right? And from what Finlay tells me, I assume old Teale’s not going to be making that call. So I could end up with my big ass in a sling for this. But I’ll bend the rules for Finlay. We go back quite a ways. But you got to remember, this is all unofficial, OK?”

[1625] I nodded again. I was happy with that. Very happy. Unofficial help suited me fine. It would get the job done without hanging me up on procedure. I had five clear days before Sunday. This morning, five days had seemed more than generous. But now, with Hubble gone, I felt like I was very short of time. Much too short of time to waste any of it on procedure.

[1626] “Where are you going to put them?” I asked him.

[1627] “Safe house up in Atlanta,” Picard said. “Bureau place, we’ve had it for years. They’ll be secure there, but I’m not going to say exactly where it is, and I’m going to have to ask you not to press Mrs. Hubble about it afterward, OK? I got to watch my back on this thing. I blow a safe house, I’m in really deep shit.”

[1628] “OK, Picard,” I said. “I won’t cause you any problems. And I appreciate it.”

[1629] He nodded, gravely, like he was way out on a limb. Then Charlie and the kids burst in. They were burdened down with badly packed bags. Picard introduced himself. I could see that Charlie’s daughter was terrified by the size of the guy.

The little boy’s eyes grew round as he gazed at the FBI Special Agent’s shield Picard was holding out. Then the five of us carried the bags outside and piled them in the blue sedan’s trunk. I shook hands with Picard and Charlie. Then they all got in the car. Picard drove them away. I waved after them.


Примечания:



1

Меня арестовали в ресторане Ино. В двенадцать часов дня. Я ел яйца всмятку и пил кофе. Поздний завтрак, еще не обед. Я насквозь промок и устал, идя несколько часов под проливным дождем. Пешком от самого шоссе до окраины городка.



14

Я по-прежнему молчал. Долгий опыт научил меня, что нет ничего лучше полного молчания. Скажи что-нибудь, и это может быть неправильно услышано. Не так понято. Истолковано превратно. И ты можешь оказаться за решеткой. Ты можешь быть убит. Молчание же сбивает с толку полицейского, производящего арест. Он вынужден предупредить тебя, что ты имеешь право молчать, но его выворачивает наизнанку, если ты этим правом пользуешься. Меня арестовывали по подозрению в убийстве. Но я молчал.



15

— Вы понимаете свои права? — снова спросил меня полицейский по фамилии Бейкер. — Вы говорите по-английски?



16

Он сохранял спокойствие. Я молчал. Он оставался спокойным. Это было спокойствие человека, для которого мгновение опасности миновало. Ему оставалось лишь отвезти меня в участок, и потом я стану заботой кого-то другого. Сержант переглянулся со своими товарищами.



147

Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии.



148

— Я приехал на автобусе компании «Грейхаунд», — сказал я. — Сошел у развязки. В восемь утра. Дошел по шоссе пешком до города, зашел в ресторан, заказал завтрак и начал его есть, когда появились ваши ребята и притащили меня сюда.



149

— У вас тут есть какие-нибудь дела? — спросил Финлей. Я покачал головой.



150

— Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.



151

Он старательно записал это.



152

— Где вы сели на автобус? — спросил он.



153

— В Тампе. Он выехал вчера в полночь.



154

— В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.



155

Я кивнул.

Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский.

Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.



156

— Этот рейс идет экспрессом, — сказал он. — Прямиком на север, до самой Атланты. Прибывает туда в девять утра. Здесь не останавливается.

Я покачал головой.



157

— Я попросил водителя остановиться, — сказал он. — Он ответил, что не имеет права это делать, но все же остановился. Остановился специально для того, чтобы выпустить меня.



158

— Вы уже бывали здесь прежде? — спросил Финлей.



159

Я снова покачал головой.



160

— У вас здесь родные? — продолжал он.



161

— Нет, здесь никого нет.



162

— А вообще родные есть? — настаивал он.



1472

Прямо перед входом в здание полицейского участка стоял большой белый «Кадиллак» — новый, как с иголочки, со всеми наворотами, набитый скрипучей черной кожей и искусственным деревом. После строгого лакированного ореха и старой кожи «Бентли» Чарли Хаббл он казался публичным домом из Лас-Вегаса. Мне потребовалось сделать пять шагов, чтобы обойти его капот.



1473

Внутри здания царила прохлада. Все суетились вокруг высокого старика с серебристой шевелюрой. На нем был старомодный костюм, галстук-шнурок с серебряной заколкой. Выглядел старик полным идиотом. Судя по всему, какой-то политик. Хозяин «Кадиллака». На вид ему было лет семьдесят пять, он прихрамывал, опираясь на толстую палку с большим серебряным набалдашником. Я предположил, это и есть мэр Тил.



1474

Из большого кабинета вышла Роско. Она была потрясена увиденным в доме Моррисонов. Выглядела она неважно, но все же помахала мне рукой и попробовала улыбнуться. Знаком подозвала меня к себе, приглашая пройти в кабинет. Оглянувшись на мэра Тила, я подошел к Роско.



1475

— Как ты? — спросил я.



1476

— Бывало и лучше.



1477

— Ты уже в курсе? Финлей обрисовал тебе, что к чему?



1478

Она кивнула.



1479

— Финлей рассказал мне все.



1480

Мы прошли в просторный кабинет, отделанный красным деревом. Финлей сидел за столом под старинными часами. На них было четверть четвертого. Роско закрыла за нами дверь.

Я перевел взгляд с нее на Финлея.



1481

— Ну, кому досталась эта должность? — спросил я. — Кто ваш новый начальник?



1482

Финлей покачал головой.



1483

— Никто. Мэр Тил лично возглавит полицию города.



1484

Подойдя к двери, я чуть приоткрыл ее. Посмотрел на Тила.

Мэр прижал Бейкера к стене. Похоже, разносил его за что-то. Некоторое время я следил за ним.



1485

— И какой из этого следует вывод? — спросил я.



1486

— Все остальные в участке чисты, — сказала Роско.



1487

— Похоже на то, — согласился я. — С другой стороны, это доказывает, что сам Тил замешан в махинациях. Раз Тила назначили вместо Моррисона, значит, он работает на этих людей.



1488

— А почему ты думаешь, что Тил всего лишь работает на них? — спросила Роско. — Может быть, он самый большой босс. Может быть, именно он всем заправляет.



1489

— Нет, — сказал я. — Большой босс выпотрошил Моррисона, делая предостережение. Если бы большим боссом был Тил, зачем ему делать предостережение самому себе? Нет, он пляшет под чью-то дудку. И сюда его поставили для того, чтобы ставить палки в колеса.



1490

— Это точно, — согласился Финлей. — Он уже начал. Сказал, что Джо и Столлер отодвигаются на второй план. Все силы надо бросить на дело Моррисонов. Раскрыть его самим, не прибегая к посторонней помощи, не обращаясь в ФБР. Как сказал Тил, дело чести полиции Маргрейва раскрыть это двойное убийство. И он уже направил нас в тупик. По его мнению, несомненно, Моррисона убил человек, только что освободившийся из тюрьмы, которого давным-давно туда упрятал Моррисон. Теперь он ему отомстил.



1491

— Тот еще тупик, — подхватила Роско. — Нам предстоит перерыть архивы за двадцать лет, проверить и перепроверить всех недавно вышедших из мест заключения по всей стране. Тил уже засадил за это Стивенсона. Пока дело не будет закрыто, Стивенсон занимается только этим. Как и я.



1492

— Это не просто тупик, — сказал Финлей. — Это зашифрованное предупреждение. У нас в архивах нет никого, кто был бы способен на такое зверство. В нашем округе таких преступлений давно не было. Мы это знаем. И Тилу известно, что мы это знаем. Но мы ведь не можем назвать его лжецом или дураком.



1493

— А вы можете не обращать на него внимания? — спросил я. — Заниматься тем, чем нужно заниматься?



1494

Финлей откинулся назад. Опять выдохнул в потолок и покачал головой.



1495

— Нет, — сказал он. — Мы вынуждены действовать прямо под носом у врага. Пока у Тила нет оснований подозревать, что нам что-то известно. Мы должны и дальше поддерживать это заблуждение. Строить из себя невинных дурачков, так? Естественно, это ограничит нашу свободу маневра. Но самая главная проблема заключается в полномочиях. Например, если мне понадобится ордер на обыск, я должен буду подписать его у Тила. А ведь он мне его ни за что не подпишет, так?

Я пожал плечами.



1496

— Я не собираюсь пользоваться ордерами, — сказал я. — Ты связывался с Вашингтоном?



1497

— Мне обещали перезвонить, — сказал Финлей. — Будем надеяться, Тил не схватит трубку раньше меня.

Я кивнул.



1498

— Вам нужно другое место, где можно было бы работать, — сказал я. — Как насчет твоего приятеля из ФБР? Из Атланты? Ты сможешь пользоваться его кабинетом?



1499

Подумав, Финлей кивнул.



1500

— Мысль неплохая, — согласился он. — Только надо связаться с ним частным образом. Я же не могу попросить Тила сделать официальный запрос, правильно? Сегодня же вечером позвоню ему из дома. Его фамилия Пикард. Отличный парень, он тебе понравится. Он из Нового Орлеана. Миллион лет назад мучился у нас в Бостоне. Здоровенный верзила, очень умный, очень крепкий.



1501

— Передай ему, надо действовать тихо, — сказал я. — Не надо, чтобы его агенты появились здесь до того, как мы будем готовы.



1502

— А что ты собираешься делать с Тилом? — спросила у меня Роско. — Он работает на тех, кто убил твоего брата.

Я снова пожал плечами.



1503

— Все зависит от степени его участия. Стрелял в Джо явно не он.



1504

— Не он? — спросила Роско. — Почему ты так думаешь?



1505

— Ему не хватило бы расторопности, — объяснил я. — Он ковыляет, держа в руке трость. Слишком неповоротливый, чтобы быстро вытащить пистолет. По крайней мере, слишком неповоротливый, чтобы опередить Джо. Маньяк тоже не он. Для этого Тил слишком старый, у него не хватило бы сил. Ну, и следы заметал тоже не он. Это делал Моррисон. Если Тил начнет со мной шутить, он вляпается в дерьмо по самые уши. А так, черт с ним.

— Что дальше? — спросила Роско.

Я пожал плечами и ничего не ответил.



1506

— Я считаю, главное — это воскресенье, — сказал Финлей. — В воскресенье у этих людей разрешится какая-то проблема. Понимаешь, в назначении Тила на должность начальника полиции есть что-то временное. Ему ведь семьдесят пять лет, никакого опыта работы в полиции. Это временное решение, только чтобы продержаться до воскресенья.



1507

На столе зазвонило устройство внутренней связи. Голос Стивенсона спросил Роско. Надо проверить какие-то архивы.

Я открыл дверь, но Роско задержалась. Ее только что осенила одна мысль.



1508

— А как насчет Спиви? — спросила она. — Из Уорбертона? Это ведь он распорядился устроить нападение на Хаббла? Значит, он должен знать, кто отдал ему приказ это сделать. Ты должен спросить у него. Возможно, это куда-нибудь приведет.



1509

— Возможно, — согласился я, закрывая за ней дверь.



1510

— Пустая трата времени, — сказал Финлей. — Ты полагаешь, Спиви просто возьмет и все тебе расскажет?

Я улыбнулся.



1511

— Если ему что-либо известно, он все мне расскажет. В вопросах такого рода главное — как их задавать, правильно?



1512

— Берегись, Ричер, — сказал Финлей. — Если они увидят, что ты приближаешься к тому, что знал Хаббл, с тобой расправятся также, как расправились с ним.



1513

У меня перед глазами мелькнула Чарли с детьми, и я поежился. Эти люди могут решить, что Чарли близка к тому, что знал ее муж. Это неизбежно. Возможно, под удар попадут и дети. Осторожный человек предположит, что дети могли что-нибудь случайно услышать. Времени четыре часа дня. Дети должны вернуться из школы. Их могут ждать люди в резиновых галошах, нейлоновых комбинезонах и хирургических перчатках. С острыми ножами. С мешком гвоздей. И молотком.



1514

— Финлей, немедленно позвони своему приятелю Пикарду, — сказал я. — Нам нужна его помощь. Надо спрятать Чарлину Хаббл в безопасное место. Чарли и детей. Немедленно.



1515

Финлей мрачно кивнул. Он все видел. Все понял.



1516

— Разумеется, — сказал он. — Давай, лети на Бекман-драйв. Живо! Оставайся там. Я договорюсь с Пикардом. Не уходи оттуда до тех пор, пока он не приедет, хорошо?



1517

Он снял трубку. По памяти набрал номер в Атланте.



1518

Роско сидела за своим столом. Мэр Тил вывалил ей стопку пухлых папок. Подойдя к ним, я взял свободный стул. Подсел к Роско.



1519

— Когда ты освободишься? — спросил я.



1520

— Думаю, часов в шесть, — ответила она.



1521

— Захвати домой наручники, хорошо?



1522

— Ты дурак, Джек Ричер.



1523

Тил смотрел на нас, поэтому я встал и поцеловал Роско в волосы. Вышел на залитую солнцем улицу и направился к «Бентли». Солнце клонилось к закату, и жара стала спадать. Тени удлинились. Приближалась осень. Меня кто-то окликнул. Мэр Тил вышел следом за мной из здания полицейского участка и окликнул меня. Я остановился. Тил захромал ко мне, постукивая тростью и улыбаясь. Протянув руку, он представился. Сказал, что его зовут Гровер Тил. Он обладал даром профессиональных политиков сверлить собеседника взглядом; его улыбка была ослепительной, словно прожектор. Как будто он до смерти счастлив возможности поговорить со мной.



1524

— Рад, что успел вас застать, — сказал Тил. — Сержант Бейкер ввел меня в курс дела относительно убийств на складе. Мне все ясно. Мы совершили ошибку, задержав вас. Примите наши сожаления по поводу вашего брата. Можете не сомневаться, как только у нас появится какая-то информация, мы дадим вам знать. Так что пока вы еще здесь, спешу принести вам искренние извинения от лица полиции Маргрейва. Мне бы не хотелось, чтобы вы уехали, затаив на нас обиду. Полагаю, мы можем считать это недоразумением?



1525

— Хорошо, Тил, — сказал я. — Но почему вы решили, что я уезжаю?



1526

Он вывернулся очень аккуратно. Колебался лишь мгновение.



1527

— Насколько я понял, вы у нас проездом, — сказал Тил. — В Маргрейве нет мотеля, и я полагал, что вам будет негде остановиться.



1528

— Тем не менее, я остаюсь, — сказал я. — Я получил радушное приглашение погостить. Насколько я понимаю, именно этим и славится Юг — своим гостеприимством, верно?



1529

Просияв, он схватил себя за расшитый лацкан.



1530

— О, конечно же, истинная правда, сэр! Весь Юг и Джорджия в особенности славятся своим гостеприимством. Однако, как вам известно, в настоящее время у нас в городе возникли серьезные неприятности. При данных обстоятельствах вам действительно больше подошел бы мотель в Атланте или Мейконе. Естественно, мы будем поддерживать с вами самую тесную связь. Кроме того, мы поможем организовать похороны вашего брата, когда наступит этот скорбный момент. Но, боюсь, у нас здесь, в Маргрейве, будет очень много дел. Вам тут будет скучно. Офицеру Роско предстоит много работать. Вам не кажется, что сейчас ее лучше не отвлекать?



1531

— Я не буду ее отвлекать, — спокойно ответил я. — Я знаю, что она занимается очень важным делом.



1532

Тил смотрел на меня. Совершенно равнодушно. Прямо мне в глаза, но только для этого он чуть недотягивал ростом. Ему пришлось вытянуть свою старую бурую шею. Я решил, что если он будет смотреть на меня так достаточно долго, он ее точно сломает. Одарив его зимней улыбкой, я подошел к «Бентли». Отпер дверь и сел. Завел мощный двигатель и опустил стекло.



1533

— До встречи, Тил! — бросил я, трогаясь с места.



1534

Окончание уроков в школе в Маргрейве оказалось временем наибольшего оживления. Я проехал мимо двух прохожих по Главной улице и увидел еще четверых в скверике возле церкви. Что-то вроде вечернего клуба — чтение Библии или заготовка персиков на зиму. Проехав мимо, я промчался в шикарном большом автомобиле по Бекман-драйв, миле роскоши. Свернул у белого почтового ящика Хабблов и долго крутил в разные стороны старинное бакелитовое рулевое колесо, петляя по извилистой дорожке к дому.



1535

Главная проблема заключалась в том, что я еще не решил, что именно скажу Чарли. Определенно, посвящать ее в подробности я не собирался. Далее не хотел говорить ей о смерти мужа. Мы стояли на пороге ада. Но я не мог вечно держать ее в неведении. Чарли должна узнать хотя бы общее положение дел. В противном случае она не послушает моего предостережения.



1536

Оставив машину у крыльца, я позвонил в дверь. Чарли впустила меня в дом, тотчас откуда-то выскочили дети. Она выглядела уставшей и измученной. Дети же, казалось, радовались жизни. Они не заразились беспокойством своей матери. Выпроводив их, Чарли провела меня на кухню. Это было просторное современное помещение. Чарли предложила мне кофе. Я видел, что ей очень хочется со мной поговорить, но она никак не могла начать. Я смотрел, как она суетится возле кофеварки.



1537

— У вас нет горничной? — спросил я.



1538

Чарли покачала головой.



1539

— Мне она не нужна. Я люблю все делать сама.



1540

— Но дом у вас большой, — заметил я.



1541

— Мне нравится быть постоянно чем-нибудь занятой.



1542

Мы умолкли. Чарли включила кофеварку, и послышалось тихое шипение. Я сел за стол у окна, выходившего на целый акр бархатной лужайки. Чарли села напротив меня. Сложила руки на коленях.



1543

— Я слышала о Моррисонах, — наконец сказала она. — Мой муж имеет к этому какое-то отношение?



1544

Я попытался разобраться, что именно могу ей сказать. Чарли ждала ответа. Тишина в просторной кухне нарушалась лишь бульканьем кофеварки.



1545

— Да, Чарли, — сказал я. — Боюсь, имеет. Но это происходит помимо его воли, понимаете? Его шантажируют.



1546

Чарли приняла эту новость достаточно хорошо. Впрочем, должно быть, она уже сама до всего дошла. Мысленно прокрутила все возможные варианты. И подходило только это объяснение. Вот почему Чарли не удивилась, не пришла в ярость. Она просто кивнула. И расслабилась. Как будто ей стало легче, когда об этом сказал кто-то другой. Теперь это перестало быть тайной. И можно предпринимать какие-то меры.



1547

— Боюсь, вы правы, — сказала Чарли.



1548

Встав, она пошла наливать кофе, но не переставала говорить.



1549

— Только так я могу объяснить его поведение. Ему угрожает опасность?



1550

— Чарли, я понятия не имею, где он, — признался я.



1551

Она протянула мне чашку кофе. Присела на разделочный столик.



1552

— Ему угрожает опасность? — повторила она.



1553

Я не мог ей ответить. Не мог заставить себя произнести эти слова. Чарли встала с разделочного столика и села напротив меня за стол у окна. Обхватила чашку обеими руками. Она была очень привлекательная. Светловолосая и красивая. Безукоризненные зубы, стройная, атлетическое телосложение и сильный дух. Я представил ее владелицей плантации из далекого прошлого. Как тогда говорили, красавицей Юга. Сто пятьдесят лет назад эта женщина владела бы сотнями рабов. Но постепенно я начал менять свое мнение. Я ощутил в Чарли внутреннюю твердость. Да, ей нравится быть богатой и ничего не делать. Салоны красоты и роскошные обеды в Атланте. «Бентли» и золотые кредитные карточки. Но если будет надо, эта женщина спустится в грязь и станет драться. Быть может, сто пятьдесят лет назад она бы ехала с обозом повозок на запад. Для этого у нее была достаточная сила духа. Чарли пристально посмотрела на меня.



1554

— Сегодня утром я потеряла голову, — сказала она. — Это совсем на меня непохоже. Боюсь, я произвела на вас отвратительное впечатление. После того как вы уехали, я немного успокоилась и все обдумала. Пришла к тому же выводу, как и вы. Хаб случайно вляпался во что-то и не смог выбраться. Но разве я могу это как-либо изменить? Одним словом, я перестала рвать на себе волосы и начала думать. С прошлой пятницы я вела себя просто ужасно, мне за это стыдно. На самом деле, я совсем не такая. Одним словом, я предприняла кое-какие шаги, и, надеюсь, вы меня за это простите.



1555

— Продолжайте, — сказал я.



1556

— Я позвонила Дуайту Стивенсону, — сказала Чарли. — Он упомянул про факс из Пентагона о вашей службе в военной полиции. Я попросила его найти этот факс и зачитать его мне. На мой взгляд, у вас безупречный послужной список.



1557

Она улыбнулась. Придвинула ближе свой стул.



1558

— Так что я хочу нанять вас, — продолжала она. — Чтобы вы, действуя как частное лицо, выпутали моего мужа из беды. Вы согласны работать на меня?



1559

— Нет, — сказал я. — Я не могу, Чарли.



1560

— Не можете или не хотите? — спросила она.



1561

— В данном деле неизбежно столкновение интересов, — сказал я. — То есть, возможно, я не смогу надлежащим образом выполнить ваше поручение.



1562

— Столкновение интересов? — переспросила Чарли. — Что вы имеете в виду?



1563

Я долго молчал. Пытаясь придумать, как ей объяснить.



1564

— Понимаете, ваш муж хотел выйти из игры, — наконец начал я. — Он связался со следователем, работающим на правительство, и они попытались разобраться в сложившейся ситуации. Но этого следователя убили. И, боюсь, мои предпочтения на стороне этого следователя, а не вашего мужа.



1565

Обдумав мои слова, Чарли кивнула.



1566

— Но почему? — спросила она. — Вы ведь не работаете на правительство.



1567

— Потому что этим следователем был мой брат, — сказал я. — Понимаю, это безумное совпадение, но теперь у меня нет обратной дороги.



1568

Чарли молчала. Она поняла, что я имел в виду.



1569

— Извините, — наконец сказала она. — Примите мои искренние соболезнования. Надеюсь, вы не хотите сказать, что Хаб предал вашего брата?



1570

— Нет, — ответил я. — Он ни за что не пошел бы на такое. Ваш муж надеялся, что Джо вытащит его из беды. Просто что-то пошло не так как нужно, вот и все.



1571

— Могу я задать вам один вопрос? — сказала Чарли. — Почему вы говорите о моем муже в прошедшем времени?



1572

Я посмотрел ей прямо в глаза.



1573

— Потому что он мертв. Мне очень жаль.



1574

Чарли застыла. Побледнев, стиснула руки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Но ей удалось удержать себя в руках.



1575

— По-моему, Хаб жив, — прошептала она. — Я бы знала. Почувствовала бы. По-моему, он где-то прячется. И я хочу, чтобы вы его нашли. Я заплачу столько, сколько вы скажете.



1576

Я лишь медленно покачал головой.



1577

— Пожалуйста! — сказала она.



1578

— Нет, Чарли, — решительно ответил я. — Я не возьму у вас деньги за то, что буду делать. Это нечестно, потому что я уверен — Хаб уже мертв. Мне очень жаль, но это так.



1579

Наступила тишина. Я сидел, покручивая перед собой чашку кофе.



1580

— А что вы будете делать, если я вам не заплачу? — наконец нарушила затянувшееся молчание Чарли. — Быть может, выясняя то, что произошло с вашим братом, вы заодно поищете Хаба?



1581

Я подумал, и не нашел причины, чтобы отказаться от этой просьбы.



1582

— Хорошо, — согласился я. — Этим я могу заняться. Но, Чарли, как я уже говорил, не ждите чуда. На мой взгляд, дела очень плохи.



1583

— Я думаю, Хаб жив, — уверенно заявила Чарли. — В противном случае я бы об этом узнала.



1584

Я забеспокоился. Что произойдет, когда обнаружат труп Хаббла? Она столкнется лицом к лицу с реальностью, как сталкивается с каменной стеной потерявший управление грузовик.



1585

— Вам могут потребоваться деньги на расходы, — сказала Чарли.



1586

Пока я колебался, она протянула мне пухлый конверт.



1587

— Этого хватит?



1588

Я заглянул в конверт. Внутри лежала толстая пачка стодолларовых купюр. Я кивнул. Этого хватит.



1589

— И, пожалуйста, оставьте себе машину, — сказала она. — Пользуйтесь ей до тех пор, пока она вам нужна.



1590

Я снова кивнул. Подумал о том, каким будет мой следующий вопрос, и заставил себя использовать настоящее время.



1591

— Где работает ваш муж? — спросил я.



1592

— В «Санрайз Интер», — сказала Чарли. — Это банк.



1593

Она продиктовала адрес в Атланте.



1594

— Хорошо, Чарли, — сказал я. — А теперь позвольте задать вам еще один вопрос. Это очень важно. Ваш муж никогда не упоминал слово «pluribus»?



1595

Подумав, она пожала плечами.



1596

— Это что-то связанное с политикой? Это слово написано на трибуне, с которой произносит речь президент? Я никогда не слышала, чтобы Хаб его упоминал. Он занимался исключительно финансами.



1597

— Вы никогда не слышали, чтобы ваш муж произносил это слово? — настаивал я. — Ни по телефону, ни во сне?

— Никогда.



1598

— А насчет следующего воскресенья? — спросил я. — Ваш муж ничего не говорил о следующем воскресенье? Не говорил, что должно произойти что-то важное?



1599

— Следующее воскресенье? — переспросила Чарли. — По-моему, ничего не говорил. А что? Что должно произойти в следующее воскресенье?



1600

— Не знаю, — сказал я. — Это я как раз и пытаюсь выяснить.



1601

Она задумалась, но, в конце концов, снова покачала головой и пожала плечами, разводя руки: нет, она ничем не могла мне помочь.

— Извините.



1602

— Ничего страшного, — сказал я. — А теперь вам предстоит кое-что сделать.



1603

— Что именно?



1604

— Вы должны уехать отсюда.



1605

У нее снова побелели костяшки пальцев, но она сохранила самообладание.



1606

— Я должна убежать и спрятаться?



1607

— Сейчас за вами приедет агент ФБР.



1608

Чарли в ужасе посмотрела на меня.



1609

— Агент ФБР? — Она еще больше побледнела. — Значит, дело действительно очень серьезное, да?



1610

— Речь идет о жизни и смерти, — подтвердил я. — Приготовьтесь к отъезду.



1611

— Хорошо, — медленно произнесла Чарли. — Не могу поверить, что это происходит наяву.



1612

Выйдя из кухни, я прошел в комнату с видом на сад, где вчера мы пили чай со льдом. Шагнул в стеклянные двери и медленно обошел дом. Спустился по дорожке, прошел мимо клумб, вышел на Бекман-драйв. Прислонился к белому почтовому ящику. Вокруг было тихо. Я слышал только сухой шорох травы, остывающей у меня под ногами.



1613

Затем с запада, со стороны города донесся шум приближающейся машины. Поднявшись на пригорок, она начала сбавлять скорость, и послышался звук щелкающей автоматической коробки передач. Наконец я ее увидел. Коричневый «Бьюик», ничем не примечательный с виду, в нем двое. Низкорослые, смуглые ребята мексиканского типа, в пестрых рубашках. Сбросив скорость, они прижались к левой обочине, глядя на белый почтовый ящик. Я стоял, прислонившись к этому белому почтовому ящику, и смотрел на них. Мы встретились взглядами. Набрав скорость, машина умчалась прочь и скрылась среди пустынных персиковых садов. Выйдя на дорогу, я проводил ее взглядом. Поднявшееся облако пыли показало то место, где машина съехала с идеального асфальта шоссе на грунтовую дорогу. Затем я бегом вернулся в дом, чтобы поторопить Чарли.



1614

Она суетилась, разговаривая сама с собой, словно ребенок, отправляющийся на каникулы. Зачитывала вслух списки. Неплохое средство подавить накатывающуюся панику. В пятницу она была богатой женщиной, не обремененной никакими проблемами, женой преуспевающего банкира. А в понедельник незнакомец, сообщивший ей о смерти мужа-банкира, говорит, что она должна спешно бежать, спасая свою жизнь.



1615

— Обязательно захватите с собой сотовый телефон, — окликнул я Чарли.



1616

Она ничего не ответила. Я слышал только тишину, нарушаемую торопливыми шагами и стуком дверей. Почти целый час я сидел на кухне, нянча чашку с остывшим кофе. Затем послышался автомобильный гудок, на улице зашуршал гравий под грузными шагами. В дверь громко постучали. Сунув руку в карман, я стиснул рукоятку ножа с выкидными лезвиями. Вышел в коридор и открыл дверь.



1617

Рядом с «Бентли» припарковался аккуратный синий седан, а на крыльце стоял огромный негр. Ростом с меня, а то и выше, он весил на добрую сотню фунтов больше. Триста десять, триста двадцать фунтов. Рядом с ним я выглядел легковесом. Негр шагнул вперед со свободной эластичной грациозностью спортсмена.



1618

— Ричер? — спросил он. — Рад познакомиться. Я Пикард, из ФБР.



1619

Мы пожали руки. Негр был просто громадный. В нем была какая-то небрежная деловитость, и я порадовался, что мы с ним по одну сторону баррикады. Мне всегда были по душе такие люди. На них можно положиться, когда тебя загоняют в угол. Внезапно меня захлестнула волна облегчения. Я отступил в сторону, пропуская Пикарда в дом.



1620

— Так, — сказал он. — Финлей мне все рассказал. Я очень сожалею о твоем брате. Очень сожалею. Где мы можем поговорить?



1621

Я провел его на кухню. Он преодолел это расстояние двумя огромными шагами. Оглянувшись вокруг, плеснул себе остатки чуть теплого кофе. Затем, подойдя ко мне, положил руку на плечо. Мне показалось, на меня уронили мешок цемента.



1622

— Основное правило, — сказал Пикард, — все, что здесь происходит, останется неофициальным, так?



1623

Я кивнул. Его голос был под стать внушительной туше. Это был низкий глухой рык. Такой голос был бы у бурого медведя, если бы он выучился говорить. Я никак не мог определить, сколько Пикарду лет. Он относился к категории тех крепко сбитых великанов, чьи лучшие годы длятся десятилетия. Кивнув, Пикард отошел. Прислонил свою тушу к разделочному столику.



1624

— Вы с Финлеем поставили передо мной большую проблему, — сказал он. — Бюро не может начать действовать без официального запроса руководителя местных правоохранительных органов. То есть, этого типа, Тила, так? А из того, что рассказал мне Финлей, я заключил, что старина Тил ни за что не сделает такой запрос. Так что мне может здорово достаться. Но ради Финлея я готов нарушить кое-какие правила. Мы с ним давние приятели. Но ты должен помнить, что все это неофициально, договорились?



1625

Я снова кивнул. По мне так даже было лучше. Намного лучше. Меня полностью устраивал неофициальный характер расследования. Это позволит сделать дело, не обременяя себя формальностями. До воскресенья пять дней. Сегодня утром пять дней казалось мне более чем достаточным. Но сейчас, без Хаббла, времени оставалось в обрез. Слишком мало, чтобы тратить его на формальности.



1626

— Куда вы их поместите? — спросил я.



1627

— В охраняемый дом в Атланте, — сказал Пикард. — Находится в ведении Бюро, мы им пользуемся много лет. Там они будут в безопасности, но где именно это находится, я сказать не могу. И еще я попрошу не выпытывать это у миссис Хаббл, когда все останется позади, хорошо? Дело серьезное. Если я засвечу охраняемый дом, мне влетит по первое число.



1628

— Договорились, Пикард, — сказал я. — Постараюсь не доставлять тебе никаких неприятностей. Огромное спасибо за помощь.



1629

Он кивнул, мрачно, показывая, что не в восторге от происходящего. На кухню пришла Чарли с детьми. У всех в руках были собранные наспех сумки. Пикард представился. Его габариты испугали девочку. У мальчишки округлились глаза при виде значка специального агента ФБР, который показал Пикард. Мы вынесли сумки и уложили их в багажник синего седана. Я попрощался с Пикардом и Чарли. Все сели в машину. Пикард сел за руль. Я помахал им вслед.

Глава 15









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх