|
||||
|
БлагодарностьДля меня было удивительным то количество людей, которые внесли свой вклад в создание этой книги. В то время, как я брал в руки перо или прикасался к клавиатуре, многие откликались на мои нужды. Я должен выразить им горячее признание, потому что без их помощи эта работа не была бы закончена. В течение нескольких лет меня побуждал к написанию первых черновиков LQ мой брат, Эдвард Ф. Бийр, и я сожалею, что он не дожил до выхода книги. Доктор Майкл Гэннон, профессор истории в университете Флориды и автор «Операции «Паукеншлаг»[1], снабдил меня материалами из своих собраний и познакомил меня с Рейнгардом Хардегеном, который в 1942 году в чине капитан-лейтенанта был командиром подводной лодки U-123 и в этом повествовании играет значительную роль. Его дружба, переписка с ним и беседы позволили мне признать высокий характер и цельность нашего бывшего противника. Хорст фон Шрётер, вице-адмирал Бундесмарине в отставке, в переписке сообщил много информации об атаке лодкой U-123 корабля «Этик». Мистер Фред Н. Джейл, ныне покойный, бывший подводник, терпеливо сидел со мною рядом и переводил бесчисленные страницы германских документов. Доктор Ханс-Георг Гесс, бывший командир U-995, а ныне выдающийся адвокат, устроил мне экскурсию на свою лодку, которая ныне находится на выставке в Лабоэ, неподалеку от Киля, Германия. Его жена Хейлвиг, оказала нам гостеприимство во время моего посещения Ганновера и Иденсена, Германия. Отставной капитан 3 ранга Роджер Мец, ныне покойный, поделился со мной своими воспоминаниями о жизни на «Эвелин»/«Эстерион». Миссис Кэтлин Ллойд и мистер Бернард Кавальканте из Военно-морского исторического центра, Вашингтон, округ Колумбия, проявили ко мне внимание и помогали мне. Доктор Юрген Ровер из Библиотеки современной истории в Штуттгарте, передал мне ряд сведений, за что я должен высказать благодарность в его адрес. Капитан ВМС в отставке Роберт У. Ландфэр и его жена Патрисия были чтецами в продолжение всей работы. Хорст Бредов из Архива подводного флота в Куксхавене-Альтенбрухе, Германия, оказал большую помощь фотографиями и информацией. Мисс Ивонна Паркер из «Алумни-Ассошиэшн» Морской академии помогла мне фотографиями выпускников академии. Доктор Стефен Е. Эмброз, профессор истории и писатель, воодушевлял меня в моей деятельности и подготовил ряд комментариев. Доктор Дэймон Б. Делстон, сын лейтенанта Дэниэла Деккелмэна, поделился своими воспоминаниями о том, как он вырос, почти ничего не зная об отце. Миссис Долорес М. Куелетт, племяннница Армана Куелетта, передала мне копии писем, относящихся к ее дяде. Полковник в отставке Армии США, Гэри Л. Космидер 1958 года, сын старшего писаря Дэниэла Космидера, любезно предложил мне личные документы, касающиеся его отца. Доктор Р. М. Браунинг-младший, историк Береговой Охраны США, предоставил мне единственное фото «Эстериона» в его камуфляже под «Эвелин». Кроме того, он отыскал и снабдил меня данными по пароходам «Сан-Хосе», «Бразос» и «Семпер Паратус». Миссис Бетси Майлс в Центре Оружия Надводных Сил в Дальгрене помогла мне отыскать технические данные глубинных бомб. К тем, кто сыграл значительную роль в создании этого труда, я отношу также доктора Дина С. Алларда, бывшего директора Института военно-морской истории ВМС в Морском Министерстве США, чья мягкая настойчивость воодушевила меня написать о подробностях Проекта LQ; Мисс Энн Хэпп, объяснявшую мне тонкости компьютерной документации; мистера Пола Уилдерсона, редактора издательства «Нэвэл Инститыот Пресс», терпеливо проводившего меня сквозь фазы подготовки и издания книги. И, наконец, я должен обратиться к моей семье. Сын Кевин, жадный до чтения энтузиаст, оказал мне большую пользу своими обзорами и комментариями. Дочь Лайза, склонная к психологии, сделала оценку моего анализа основных личностей моего повествования. Жена Бобби (Барбара), которая когда-то проявила подозрительность в отношении моего назначения во время наших периодических любовных встреч в 1942 году, разделяла мое сильное желание рассказать эту историю. Она была коллегой в моих серьезных размышлениях, всегда разумно воспринимала мою уединенность в периоды интенсивного труда и терпеливо переносила мою идиосинкразию. Я вечно благодарен всем им. Примечания:1 «Паукеншлаг» (Paukenschlag) переводится с немецкого как «Удар в литавры», мы решили оставить эту транслитерацию в качестве очередного примера фашистской напыщенной мерзости. — Прим. ред. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|