|
||||
|
Значение названияЯ представлю вам некоторые опоры моего фундамента, однако за то короткое время, которое есть в моем распоряжении, нет никакой возможности рассказать вам это подробно. Ведь за этими словами стоят два, а возможно, даже три года работы. По этому вопросу я рекомендую вам, прежде всего, прочитать три книги, написанные Томасом Дж. Петерсом: • Auf der Suche nach Spitzenleistungen [10] , • Leistung aus Leidenschaft [11] , • Kreatives Chaos [12] . В этих книгах Том Петерс исследует общие черты десяти наилучшим образом управляемых предприятий США. Он хочет выяснить, почему деятельность именно этих предприятий является намного более успешной, чем других. Одна общая черта, которую он находит очень быстро, - это то, что во всех этих десяти предприятиях отсутствует слово «персонал». «Персонал» - это ругательное слово, особенно в моей сфере деятельности. Есть еще «вход для персонала», «еда для персонала», «одежда для персонала», «таблички с именами персонала», «отдел кадров», «начальник отдела кадров» - все пережитки предпринимательского каменного века, которыми сегодня вы вряд ли можете соблазнить двадцатилетнего. У предприятия Walt Disney Production есть большие отели в Калифорнии и во Флориде. И там они имеют дело с «участниками ансамбля». Вход для персонала называется у них «выход на сцену» (как в театре), бытовые помещения - «гримерные», заработная плата - «гонорар», а на двери директора весит табличка «Интендант». Это игрушечная культура в форме, которая достойна похвалы. У людей тут же возникает желание зайти. И наоборот, когда кому-то приходится «проползать» через вход для персонала, внутренне этот человек уже уволился. Конечно же, одним только изменением названий вы ничего не добьетесь. Само собой разумеется, впоследствии вы должны будете обращаться с Господами и Дамами формального персонала, как с сотрудниками. Один пример: отель Palace в Сент-Морице опубликовал объявление, что ищет «гувернантку солидного возраста». Было бы лучше быть честным и сказать, что они ищут «старую зубастую каргу». Такие полумеры явно обречены на неудачу. Примечания:Примечания [1] Основой этой книги стал курс лекций Клауса Кобьелла, посвященный вопросам мотивации персонала [2] Удовольствиях (англ.). [3] Команда как вечный двигатель (нем.). [4] Здесь и далее все суммы приводятся в немецких марках(DM). [5] Первый раз книга была издана в 1993 году. [6] Что заставляет меня двигаться? (англ.) [7] Все для клиента (нем.). [8] Автор имеет в виду галстук-бабочку - неотъемлемую часть униформы официанта. [9] «Кладбищем объявлений» автор называет рекламу в телефонных справочниках и других рекламных изданиях. [10] В поисках лучших достижений (нем.). [11] Достижения от пристрастия (нем.). [12] Творческий беспорядок (нем.). [13] Что заставляет компанию двигаться? (англ.). [14] Управление путем обхода (англ.). [15] Здесь у автора игра слов Design - дизайн и Sem - суть. [16] Морской волк (франц.). [17] Книга впервые издана в 1993 году. [18] Марка магазина одежды. [19] Здесь автор использует игру слов Ratschlag - советы и Schlag-удары (нем.). [20] Человек заслуживает доверия только тогда, когда вы ему доверяете (англ.). [21] Книга была издана в 1993 году. [22] Steigenberger - сеть отелей в Германии и Европе. [23] Речь идет об известных сетях отелей Steigenberger и Intercontinental. [24] СА - одна из крупнейших в Германии торговых сетей одежды с низкими ценами. [25] Хедхантер (охотник за головами) - специалист по поиску и переманиванию прекрасных специалистов. [26] Помощника для начальника. [27] Glow and tingle - название фирмы К. Кобьелла, которая занимается организацией его семинаров. Дословный перевод с немецкого - гореть и искриться. [28] Энергия предпринимательства (нем.). [29] Оли Прагер (Ueh Prager) - основатель и руководитель компании. [30] Местность, где расположен Нюрнберг, находится у подножия горной гряды Франкский Альп. [31] Марка пылесоса. Автор намекает на то, что такие действия приводят к потере личности сотрудников. [32] Карточки с нарисованными рожицами человечков: улыбающимися, нейтральными и обиженными. [33] Имеется в виду одна из старых моделей автомобиля Opel. [34] Здесь автор использует игру слов erfolg - успех и в folgt - следовать. [35] Motivaction - термин, созданный автором из двух слов - motive (мотивация) и action (действие). |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|